Juízes 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Le gona mehleng yeo moloko wa Dani o be o inyakela naga yeo o ka dulago go yona; ka gobane go fihla nakong yeo o be o se wa hwetša naga ya bohwa e lekanego gare ga meloko ya Isiraele."
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel não lhe havia caído por sorte sua herança.
2 Mafelelong bana ba Dani ba roma banna ba bahlano ba moloko wa gabo bona bao ba tšwago gare ga bona, bao e bego e le bagale ba Tsora le Eshithaolo go yo hlola naga le go e lekola. Ba re go bona: “Sepelang le yo lekola naga.” Ba sepela ba fihla dithabeng tša Efuraime kgauswi le ntlo ya Mika gomme ba lala moo."
2 E enviaram os filhos de Dã, da sua tribo, cinco homens dentre eles, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e reconhecer a terra, e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ge ba le moo kgauswi le ntlo ya Mika ba kwa lentšu la lesogana la Molefi gomme ba fapogela moo. Ba re go lona: “O tlišitšwe ke mang mo, le gona o dira’ng mo, e bile o kgahlwa ke eng mo?”"
3 E quando eles estavam junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; e dirigindo-se para lá, lhe disseram: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 La ba araba la re: “Mika o ntiretše sa gore le sa gore e le gore a nthwale, le gore ke hlankele ke le moperisita wa gagwe.”"
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem contratado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Ba re go lona: “Hle botšiša Modimo, gore re tsebe ge e ba leeto la rena le tla atlega.”"
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que seguimos.
6 Moperisita a re go bona: “Sepelang ka khutšo. Jehofa o tla le hlokomela leetong la lena.”"
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que seguis está perante o Senhor.
7 Banna ba bahlano ba fihla Laishi ba bona kamoo batho bao ba bego ba dula gona ba bego ba ipota ka gona go ya ka motlwae wa Basidone, ba iketlile e bile ba sa gononele selo, le gona go be go se na mogateledi yo a ba tshwenyago nageng, ka ge ba be ba le kgole le Basidone gomme ba sa tshwenyane le batho."
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegaram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia autoridade alguma do reino que por qualquer coisa envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios, e não tinham relação com ninguém.
8 Ka morago ba boela go bana babo bona kua Tsora le Eshithaolo, gomme bana bao babo bona ba re go bona: “Le sepetše bjang?”"
8 Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol, os quais lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Ba araba ba re: “Tsogang, a re rotogeng re yo lwa le bona; ka gobane re bone naga, ke e botse kudu. Le reng le dikadika. Le se ke la tšwafa, eupša eyang le yo tšea naga gore e be ya lena."
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Ge le tsena, le tla hwetša batho ba go se gononele selo, naga yona e ikadile kudu; Modimo o e gafetše seatleng sa lena, ke lefelo leo le sa hlokego mohuta wa selo le ge e le sefe seo se lego lefaseng.”"
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou nas mãos; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Ke moka banna ba makgolotshela bao ba tšwago moo, ke gore Tsora le Eshithaolo, bao e lego ba moloko wa Badani ba itlhama ka dibetša tša ntwa."
11 Então partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens munidos de armas de guerra.
12 Ba rotoga ba yo hloma mešaša Kiriathe-jearima kua Juda. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo Mahane-dani go ba go fihla le lehono. Le be le le ka bodikela bja Kiriathe-jearima."
12 E subiram, e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; então chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ka morago ba tšwa moo ba ya dithabeng tša Efuraime gomme ba fihla kgauswi le ntlo ya Mika."
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e chegaram até a casa de Mica.
14 Ke moka banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ya Laishi ba re go bana babo bona: “Na le be le tseba gore dintlong tše go na le efoda, modingwana wa lapa le seswantšho se se betlilwego gotee le modimo wa seswantšho? Bjale naganang ka seo le tlogo se dira.”"
14 Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Ba fapogela moo ba ya ntlong ya lesogana la Molefi yeo e bego e le kgauswi le ntlo ya Mika, ba le botšiša maphelo."
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Ge e le banna ba makgolotshela bao e bego e le bana ba Dani, bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa, ba be ba eme mojakong wa kgoro ya motse."
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, munidos com suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ba rotoga ba yo tsena moo, e le gore ba tšee seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. (Moperisita o be a eme mojakong wa kgoro ya motse a na le banna ba makgolotshela bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa.)"
17 Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram ali, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam munidos com as armas de guerra.
18 Banna bao ba bahlano ba tsena ka ntlong ya Mika ba tšea seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. Ge ba dira seo moperisita a re go bona: “Le dira’ng?”"
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Bona ba re go yena: “Homola. Thiba molomo wa gago o sepele le rena gomme o be moeletši le moperisita wa rena. Se se kaone go wena ke eng, na ke gore o tšwele pele o le moperisita ntlong ya monna o tee goba ke gore o be moperisita wa moloko le wa lapa ka moka la Isiraele.”"
19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. É melhor ser sacerdote da casa de um só homem, do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Pelo ya moperisita ya kgahlišwa ke seo, ke moka a tšea efoda le modingwana wa lapa gotee le seswantšho se se betlilwego a tla bathong."
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura; e entrou no meio do povo.
21 Ba retologa ba sepela gomme ba tšea bana, diruiwa le dilo tša bohlokwa ba di etiša pele."
21 Assim viraram, e partiram; e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Ge ba le kgole le ntlo ya Mika, baagišani ba Mika ba kgobokana gore ba leke go kitimiša bana ba Dani."
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, reuniram-se, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ge ba goeletša bana ba Dani, bona ba retologa ba re go Mika: “Bothata bja gago ke eng moo o bilego o kgobokantše lešaba le?”"
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que tanta gente convocaste?
24 A re: “Le tšere medimo yeo ke itiretšego yona, la tšea le moperisita gomme la sepela, bjale ke šaletšwe ke eng? Bjale go re’ng le ka re go nna: ‘Bothata bja gago ke eng?’”"
24 Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; que mais me resta agora? Como, pois, me dizeis: Que é que tens?
25 Ge a re’alo, bana ba Dani ba re go yena: “O se ke wa re hlodia, gore batho bao ba nago le moya wa lehloyo ba se tlo le hlasela gomme wena le lapa la gago la bolawa.”"
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo mau não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Bana ba Dani ba wela tsela; Mika a lemoga gore ba be ba mo feta ka matla, ke moka a gomela ntlong ya gagwe."
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se, e voltou à sua casa.
27 Bana ba Dani ba tšea seo Mika a bego a se dirile, ba tšea le moperisita wa gagwe, ba leba Laishi go yo lwa le batho bao ba iketilego bao ba sa gononelego selo. Ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Go be go se na mohlakodiši, ka gobane Laishi e be e le kgole le Sidone gomme batho ba motse wo ba be ba sa tshwenyane le batho; o be o le moeding wa Bethe-rehobo. Ke moka bana ba Dani ba aga motse ba dula go wona."
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham relações com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto de Bete-Reobe; depois reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Ba rea motse woo gore ke Dani, e lego leina la tatago bona Dani yo a belegwego ke Isiraele. Lega go le bjalo, leina la motse woo pele e be e le Laishi."
29 E chamaram-lhe Dã, conforme ao nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, antes o nome desta cidade Laís.
30 Ka morago ga moo, bana ba Dani ba itirela seswantšho se se betlilwego; Jonathane morwa wa Gerishome yo e lego morwa wa Moshe, yena gotee le barwa ba gagwe ya ba baperisita ba moloko wa Badani go fihla letšatšing leo badudi ba naga ba ilego ba išwa bothopša."
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Ba boloka seswantšho se se betlilwego seo Mika a itiretšego sona, ba dula ba se hlomile matšatšing ka moka ao ntlo ya Modimo wa therešo e bego e le Shilo ka ona."
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem de escultura, que fizera Mica, por todos os dias em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.