Juízes 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Le gona mehleng yeo moloko wa Dani o be o inyakela naga yeo o ka dulago go yona; ka gobane go fihla nakong yeo o be o se wa hwetša naga ya bohwa e lekanego gare ga meloko ya Isiraele."
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Mafelelong bana ba Dani ba roma banna ba bahlano ba moloko wa gabo bona bao ba tšwago gare ga bona, bao e bego e le bagale ba Tsora le Eshithaolo go yo hlola naga le go e lekola. Ba re go bona: “Sepelang le yo lekola naga.” Ba sepela ba fihla dithabeng tša Efuraime kgauswi le ntlo ya Mika gomme ba lala moo."
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Ge ba le moo kgauswi le ntlo ya Mika ba kwa lentšu la lesogana la Molefi gomme ba fapogela moo. Ba re go lona: “O tlišitšwe ke mang mo, le gona o dira’ng mo, e bile o kgahlwa ke eng mo?”"
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 La ba araba la re: “Mika o ntiretše sa gore le sa gore e le gore a nthwale, le gore ke hlankele ke le moperisita wa gagwe.”"
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Ba re go lona: “Hle botšiša Modimo, gore re tsebe ge e ba leeto la rena le tla atlega.”"
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Moperisita a re go bona: “Sepelang ka khutšo. Jehofa o tla le hlokomela leetong la lena.”"
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Banna ba bahlano ba fihla Laishi ba bona kamoo batho bao ba bego ba dula gona ba bego ba ipota ka gona go ya ka motlwae wa Basidone, ba iketlile e bile ba sa gononele selo, le gona go be go se na mogateledi yo a ba tshwenyago nageng, ka ge ba be ba le kgole le Basidone gomme ba sa tshwenyane le batho."
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Ka morago ba boela go bana babo bona kua Tsora le Eshithaolo, gomme bana bao babo bona ba re go bona: “Le sepetše bjang?”"
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Ba araba ba re: “Tsogang, a re rotogeng re yo lwa le bona; ka gobane re bone naga, ke e botse kudu. Le reng le dikadika. Le se ke la tšwafa, eupša eyang le yo tšea naga gore e be ya lena."
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Ge le tsena, le tla hwetša batho ba go se gononele selo, naga yona e ikadile kudu; Modimo o e gafetše seatleng sa lena, ke lefelo leo le sa hlokego mohuta wa selo le ge e le sefe seo se lego lefaseng.”"
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Ke moka banna ba makgolotshela bao ba tšwago moo, ke gore Tsora le Eshithaolo, bao e lego ba moloko wa Badani ba itlhama ka dibetša tša ntwa."
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Ba rotoga ba yo hloma mešaša Kiriathe-jearima kua Juda. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo Mahane-dani go ba go fihla le lehono. Le be le le ka bodikela bja Kiriathe-jearima."
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Ka morago ba tšwa moo ba ya dithabeng tša Efuraime gomme ba fihla kgauswi le ntlo ya Mika."
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ke moka banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ya Laishi ba re go bana babo bona: “Na le be le tseba gore dintlong tše go na le efoda, modingwana wa lapa le seswantšho se se betlilwego gotee le modimo wa seswantšho? Bjale naganang ka seo le tlogo se dira.”"
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Ba fapogela moo ba ya ntlong ya lesogana la Molefi yeo e bego e le kgauswi le ntlo ya Mika, ba le botšiša maphelo."
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Ge e le banna ba makgolotshela bao e bego e le bana ba Dani, bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa, ba be ba eme mojakong wa kgoro ya motse."
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ba rotoga ba yo tsena moo, e le gore ba tšee seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. (Moperisita o be a eme mojakong wa kgoro ya motse a na le banna ba makgolotshela bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa.)"
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Banna bao ba bahlano ba tsena ka ntlong ya Mika ba tšea seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. Ge ba dira seo moperisita a re go bona: “Le dira’ng?”"
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Bona ba re go yena: “Homola. Thiba molomo wa gago o sepele le rena gomme o be moeletši le moperisita wa rena. Se se kaone go wena ke eng, na ke gore o tšwele pele o le moperisita ntlong ya monna o tee goba ke gore o be moperisita wa moloko le wa lapa ka moka la Isiraele.”"
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Pelo ya moperisita ya kgahlišwa ke seo, ke moka a tšea efoda le modingwana wa lapa gotee le seswantšho se se betlilwego a tla bathong."
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Ba retologa ba sepela gomme ba tšea bana, diruiwa le dilo tša bohlokwa ba di etiša pele."
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Ge ba le kgole le ntlo ya Mika, baagišani ba Mika ba kgobokana gore ba leke go kitimiša bana ba Dani."
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Ge ba goeletša bana ba Dani, bona ba retologa ba re go Mika: “Bothata bja gago ke eng moo o bilego o kgobokantše lešaba le?”"
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 A re: “Le tšere medimo yeo ke itiretšego yona, la tšea le moperisita gomme la sepela, bjale ke šaletšwe ke eng? Bjale go re’ng le ka re go nna: ‘Bothata bja gago ke eng?’”"
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Ge a re’alo, bana ba Dani ba re go yena: “O se ke wa re hlodia, gore batho bao ba nago le moya wa lehloyo ba se tlo le hlasela gomme wena le lapa la gago la bolawa.”"
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Bana ba Dani ba wela tsela; Mika a lemoga gore ba be ba mo feta ka matla, ke moka a gomela ntlong ya gagwe."
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Bana ba Dani ba tšea seo Mika a bego a se dirile, ba tšea le moperisita wa gagwe, ba leba Laishi go yo lwa le batho bao ba iketilego bao ba sa gononelego selo. Ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Go be go se na mohlakodiši, ka gobane Laishi e be e le kgole le Sidone gomme batho ba motse wo ba be ba sa tshwenyane le batho; o be o le moeding wa Bethe-rehobo. Ke moka bana ba Dani ba aga motse ba dula go wona."
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Ba rea motse woo gore ke Dani, e lego leina la tatago bona Dani yo a belegwego ke Isiraele. Lega go le bjalo, leina la motse woo pele e be e le Laishi."
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Ka morago ga moo, bana ba Dani ba itirela seswantšho se se betlilwego; Jonathane morwa wa Gerishome yo e lego morwa wa Moshe, yena gotee le barwa ba gagwe ya ba baperisita ba moloko wa Badani go fihla letšatšing leo badudi ba naga ba ilego ba išwa bothopša."
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Ba boloka seswantšho se se betlilwego seo Mika a itiretšego sona, ba dula ba se hlomile matšatšing ka moka ao ntlo ya Modimo wa therešo e bego e le Shilo ka ona."
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.