Juízes 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Le gona mehleng yeo moloko wa Dani o be o inyakela naga yeo o ka dulago go yona; ka gobane go fihla nakong yeo o be o se wa hwetša naga ya bohwa e lekanego gare ga meloko ya Isiraele."
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e naqueles dias a tribo dos danitas buscava para si uma herança para nela habitar; pois até aquele dia toda a sua herança ainda não lhes havia caído entre as tribos de Israel.
2 Mafelelong bana ba Dani ba roma banna ba bahlano ba moloko wa gabo bona bao ba tšwago gare ga bona, bao e bego e le bagale ba Tsora le Eshithaolo go yo hlola naga le go e lekola. Ba re go bona: “Sepelang le yo lekola naga.” Ba sepela ba fihla dithabeng tša Efuraime kgauswi le ntlo ya Mika gomme ba lala moo."
2 E os filhos de Dã enviaram, das suas famílias, cinco homens dos seus termos, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espionar a terra, e para investigá-la; e eles lhes disseram: Ide, investigai a terra; os quais, quando chegaram ao monte Efraim, à casa de Mica, ali se alojaram.
3 Ge ba le moo kgauswi le ntlo ya Mika ba kwa lentšu la lesogana la Molefi gomme ba fapogela moo. Ba re go lona: “O tlišitšwe ke mang mo, le gona o dira’ng mo, e bile o kgahlwa ke eng mo?”"
3 Quando eles estavam junto à casa de Mica, reconheceram a voz do moço, o levita; e se voltaram para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe para cá? E o que fazes tu neste lugar? E, o que tens tu aqui?
4 La ba araba la re: “Mika o ntiretše sa gore le sa gore e le gore a nthwale, le gore ke hlankele ke le moperisita wa gagwe.”"
4 E ele lhes disse: Assim e assim tratou Mica comigo, e me contratou, e sou o seu sacerdote.
5 Ba re go lona: “Hle botšiša Modimo, gore re tsebe ge e ba leeto la rena le tla atlega.”"
5 E eles lhe disseram: Pede conselho, rogamos-te, de Deus, para que saibamos se o caminho no qual seguimos será próspero.
6 Moperisita a re go bona: “Sepelang ka khutšo. Jehofa o tla le hlokomela leetong la lena.”"
6 E o sacerdote lhes disse: Ide em paz, diante do SENHOR está o caminho pelo qual vós seguis.
7 Banna ba bahlano ba fihla Laishi ba bona kamoo batho bao ba bego ba dula gona ba bego ba ipota ka gona go ya ka motlwae wa Basidone, ba iketlile e bile ba sa gononele selo, le gona go be go se na mogateledi yo a ba tshwenyago nageng, ka ge ba be ba le kgole le Basidone gomme ba sa tshwenyane le batho."
7 Então os cinco homens partiram, e chegaram a Laís, e viram o povo que lá estava, como viviam de modo negligente, segundo o modo dos sidônios, tranquilos e seguros; e não havia nenhum magistrado na terra, que pudesse levá-los à vergonha em coisa alguma; e eles estavam longe dos sidônios, e não faziam negócios com homem algum.
8 Ka morago ba boela go bana babo bona kua Tsora le Eshithaolo, gomme bana bao babo bona ba re go bona: “Le sepetše bjang?”"
8 E eles vieram até os seus irmãos em Zorá e Estaol; e os seus irmãos lhes disseram: O que dizeis vós?
9 Ba araba ba re: “Tsogang, a re rotogeng re yo lwa le bona; ka gobane re bone naga, ke e botse kudu. Le reng le dikadika. Le se ke la tšwafa, eupša eyang le yo tšea naga gore e be ya lena."
9 E eles disseram: Levantai-vos para que possamos subir contra eles; pois vimos a terra, e eis que é muito boa; e estais vós imóveis? Não sejais indolentes em ir, e em adentrar e possuir a terra.
10 Ge le tsena, le tla hwetša batho ba go se gononele selo, naga yona e ikadile kudu; Modimo o e gafetše seatleng sa lena, ke lefelo leo le sa hlokego mohuta wa selo le ge e le sefe seo se lego lefaseng.”"
10 Quando vós partirdes, ireis a um povo seguro, e a uma terra vasta; pois Deus a tem dado nas vossas mãos; um lugar onde não há escassez de nada que esteja na terra.
11 Ke moka banna ba makgolotshela bao ba tšwago moo, ke gore Tsora le Eshithaolo, bao e lego ba moloko wa Badani ba itlhama ka dibetša tša ntwa."
11 E partiram dali, da família dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens escolhidos com armas de guerra.
12 Ba rotoga ba yo hloma mešaša Kiriathe-jearima kua Juda. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo Mahane-dani go ba go fihla le lehono. Le be le le ka bodikela bja Kiriathe-jearima."
12 E eles subiram, e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá; por isso eles chamaram aquele lugar de Maané-Dã até este dia; eis que fica atrás de Quiriate-Jearim.
13 Ka morago ba tšwa moo ba ya dithabeng tša Efuraime gomme ba fihla kgauswi le ntlo ya Mika."
13 E dali passaram ao monte Efraim, e chegaram até a casa de Mica.
14 Ke moka banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ya Laishi ba re go bana babo bona: “Na le be le tseba gore dintlong tše go na le efoda, modingwana wa lapa le seswantšho se se betlilwego gotee le modimo wa seswantšho? Bjale naganang ka seo le tlogo se dira.”"
14 Então, responderam os cinco homens que foram espionar a região de Laís, e disseram aos seus irmãos: Sabeis que existe naquelas casas um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma imagem fundida? Agora, portanto, considerai o que tendes de fazer.
15 Ba fapogela moo ba ya ntlong ya lesogana la Molefi yeo e bego e le kgauswi le ntlo ya Mika, ba le botšiša maphelo."
15 E eles se voltaram para aquela direção, e chegaram à casa do moço levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ge e le banna ba makgolotshela bao e bego e le bana ba Dani, bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa, ba be ba eme mojakong wa kgoro ya motse."
16 E os seiscentos homens escolhidos, com as suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.
17 Banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ba rotoga ba yo tsena moo, e le gore ba tšee seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. (Moperisita o be a eme mojakong wa kgoro ya motse a na le banna ba makgolotshela bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa.)"
17 E os cinco homens que foram espionar a terra subiram, e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.
18 Banna bao ba bahlano ba tsena ka ntlong ya Mika ba tšea seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. Ge ba dira seo moperisita a re go bona: “Le dira’ng?”"
18 E estes entraram na casa de Mica, e removeram a imagem esculpida, o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. Então, o sacerdote disse a eles: O que fazeis?
19 Bona ba re go yena: “Homola. Thiba molomo wa gago o sepele le rena gomme o be moeletši le moperisita wa rena. Se se kaone go wena ke eng, na ke gore o tšwele pele o le moperisita ntlong ya monna o tee goba ke gore o be moperisita wa moloko le wa lapa ka moka la Isiraele.”"
19 E eles lhe disseram: Fica em silêncio, repousa a tua mão sobre a tua boca, e vai conosco, e sê para nós pai e sacerdote; é melhor para ti ser um sacerdote da casa de um homem, ou que sejas sacerdote de uma tribo e de uma família de Israel?
20 Pelo ya moperisita ya kgahlišwa ke seo, ke moka a tšea efoda le modingwana wa lapa gotee le seswantšho se se betlilwego a tla bathong."
20 E o coração do sacerdote se alegrou, e ele tomou o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Ba retologa ba sepela gomme ba tšea bana, diruiwa le dilo tša bohlokwa ba di etiša pele."
21 Assim, eles voltaram e partiram, e colocaram os pequenos e o gado e a carruagem adiante deles.
22 Ge ba le kgole le ntlo ya Mika, baagišani ba Mika ba kgobokana gore ba leke go kitimiša bana ba Dani."
22 E quando estavam a um bom caminho da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas à casa de Mica se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ge ba goeletša bana ba Dani, bona ba retologa ba re go Mika: “Bothata bja gago ke eng moo o bilego o kgobokantše lešaba le?”"
23 E eles gritaram aos filhos de Dã. E eles viraram as suas faces, e disseram a Mica: O que te aflige, para que venhas com tamanha companhia?
24 A re: “Le tšere medimo yeo ke itiretšego yona, la tšea le moperisita gomme la sepela, bjale ke šaletšwe ke eng? Bjale go re’ng le ka re go nna: ‘Bothata bja gago ke eng?’”"
24 E ele disse: Vós retirastes os meus deuses, os quais eu fabriquei, e o sacerdote, e fostes embora; e o que mais tenho eu? E o que é isto que vós me dizeis: O que te aflige?
25 Ge a re’alo, bana ba Dani ba re go yena: “O se ke wa re hlodia, gore batho bao ba nago le moya wa lehloyo ba se tlo le hlasela gomme wena le lapa la gago la bolawa.”"
25 E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa.
26 Bana ba Dani ba wela tsela; Mika a lemoga gore ba be ba mo feta ka matla, ke moka a gomela ntlong ya gagwe."
26 E os filhos de Dã seguiram o seu caminho; e quando Mica viu que eles eram demasiadamente poderosos para ele, volveu e retornou para a sua casa.
27 Bana ba Dani ba tšea seo Mika a bego a se dirile, ba tšea le moperisita wa gagwe, ba leba Laishi go yo lwa le batho bao ba iketilego bao ba sa gononelego selo. Ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
27 E eles levaram as coisas que Mica havia feito, e o sacerdote que ele tinha, e chegaram a Laís, a um povo que estava tranquilo e seguro; e eles os feriram com o fio da espada, e queimaram a cidade com fogo.
28 Go be go se na mohlakodiši, ka gobane Laishi e be e le kgole le Sidone gomme batho ba motse wo ba be ba sa tshwenyane le batho; o be o le moeding wa Bethe-rehobo. Ke moka bana ba Dani ba aga motse ba dula go wona."
28 E não havia libertador, porque ela era distante de Sidom, e eles não faziam negócios com nenhum homem; e ficava no vale que está junto a Bete-Reobe. E eles edificaram uma cidade, e nela habitaram.
29 Ba rea motse woo gore ke Dani, e lego leina la tatago bona Dani yo a belegwego ke Isiraele. Lega go le bjalo, leina la motse woo pele e be e le Laishi."
29 E eles chamaram o nome da cidade Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai, que nasceu a Israel; todavia, o nome da cidade era, inicialmente, Laís.
30 Ka morago ga moo, bana ba Dani ba itirela seswantšho se se betlilwego; Jonathane morwa wa Gerishome yo e lego morwa wa Moshe, yena gotee le barwa ba gagwe ya ba baperisita ba moloko wa Badani go fihla letšatšing leo badudi ba naga ba ilego ba išwa bothopša."
30 E os filhos de Dã ergueram a imagem esculpida; e Jônatas, o filho de Gérson, filho de Moisés; ele e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.
31 Ba boloka seswantšho se se betlilwego seo Mika a itiretšego sona, ba dula ba se hlomile matšatšing ka moka ao ntlo ya Modimo wa therešo e bego e le Shilo ka ona."
31 E eles ergueram para si a imagem esculpida de Mica, a qual ele fabricou, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.