Juízes 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Simisone a ya Gatsa a bona mosadi wa mogweba-ka-mmele moo, ke moka a ya ntlong ya gagwe."
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Bagatsa ba begelwa gore: “Simisone o gona mo.” Ba mo dikanetša gomme ba mo lalela bošego ka moka kgorong ya motse. Ba dula ba homotše bošego ka moka, ba ipotša ba re: “Gateetee ge go esa, re tla mmolaya.”"
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Lega go le bjalo, Simisone a robala go fihla bošegogare, a tsoga ka yona nako yeo a swara mejako ya kgoro ya motse le dithekgo tše pedi gotee le lepheko a di tumola, a di rwala magetleng a gagwe a rotogela godimo ga thaba yeo e lego pele ga Heburone."
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Ka morago ga moo, a ratana le mosadi yo mongwe moeding wa mafula wa Soreka yoo leina la gagwe e bego e le Delila."
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Dikgošana tša Bafilisita tša rotogela go Delila tša re go yena: “Mo goketše gore a go botše mo matla a gagwe a lego gona le seo se kago go mo fetša matla gotee le seo re kago go mo tlema ka sona gore re mo fenye; ge e le yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla go nea ditsekana tša silifera tše sekete le lekgolo (1 100).”"
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Delila a re go Simisone: “Hle, mpotše gore matla a gago a magolo a tšwa kae le gore o ka tlengwa ka eng gore o fenywe?”"
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Simisone a re go yena: “Ge ba ka ntlema ka mašika a šupago ao a sego a oma, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Dikgošana tša Bafilisita tša mo tlišetša mašika a šupago ao a sego a oma. Yena a tlema Simisone ka ona."
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Bao ba bego ba laletše ba be ba le ka phapošing e nngwe ya Delila, yena a re go Simisone: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ge a re’alo, Simisone a kgaola mašika ka diripa tše pedi go swana le ge tlhale yeo e ohlilwego ya lodi e kgaoga diripa tše pedi ge e ekwa mollo. Ga se gwa tsebja moo matla a gagwe a tšwago gona."
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Delila a re go Simisone: “O nthadiile wa mpotša maaka. Hle, anke o mpotše seo o ka tlengwago ka sona.”"
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 A re go yena: “Ge ba ka ntlema ka go tia ka dithapo tše mpsha tšeo di sa dirišwago, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Delila a tšea dithapo tše mpsha a mo tlema ka tšona gomme a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Nakong yeo ka moka bao ba bego ba laletše ba be ba dutše ka phapošing e nngwe ya Delila. Ge a re’alo, Simisone a kgaola dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile ka tšona matsogong ka diripa tše pedi go swana le ge go kgaolwa tlhale."
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Ka morago Delila a re go Simisone: “Go ba go fihla ga bjale o nthadiile wa mpotša maaka. Mpotše seo o ka tlengwago ka sona.” Ke moka Simisone a re go Delila: “Ke ge o ka logelela melogo e šupago ya moriri wa ka ka tlhale e logagantšwego.”"
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Delila a e kokotela ka semapolo, ka morago a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Simisone a tsoga borokong a tumola semapolo a ntšha le ditlhale tše di logagantšwego."
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Delila a re go yena: “O re’ng o re o a nthata, mola pelo ya gago e sa nthate? O nthadiile ka makga a a mararo gomme wa se mpotše moo matla a gago a magolo a tšwago gona.”"
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Ka ge Delila a be a mo tsene tsebeng nakong ka moka a bile a mo phegelela, Simisone o ile a tenega la go hwa."
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Mafelelong a mo utollela seo se lego pelong ya gagwe, a re go yena: “Legare ga se la ka la dirišwa hlogong ya ka ka ge ke le Monasari wa Modimo go tloga mpeng ya mma. Ge e ba nka beolwa hlogo, gona matla a ka le ona a tla mphelela, ka hloka matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Delila ge a bona gore Simisone o mo utolletše seo se lego pelong ya gagwe, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe dikgošana tša Bafilisita, a re: “Bjale etlang, ka gobane o nkutolletše seo se lego pelong ya gagwe.” Dikgošana tša Bafilisita tša tla go yena go tlo mo nea tšhelete yeo di bego di e swere."
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Delila a robatša Simisone matolong a gagwe. Ke moka a bitša monna yo a itšego gore a tlo kota melogo e šupago hlogong ya Simisone, ka go dira bjalo ya ba ge Delila a mo fentše gomme matla a gagwe a fela."
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 A re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ke moka Simisone a tsoga borokong, a re: “Ke tla tšwa go etša dinakong tše dingwe ka phonyokga.” O be a sa tsebe gore Jehofa o mo tlogetše."
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Bafilisita ba mo swara, ba mo gonya mahlo, ba mo theošetša Gatsa gomme ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo; a ba yo a šilago kgolegong."
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Ka nako yeo moriri wa hlogo ya gagwe wa thoma go boela sekeng ka morago ga gore a kotwe."
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Ge e le dikgošana tša Bafilisita tša kgobokana gore di direle Dagoni modimo wa tšona sehlabelo le gore di thabe, tša re: “Dagoni modimo wa rena o gafetše lenaba la rena Simisone diatleng tša rena!”"
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Eitše ge batho ba mmona ba reta modimo wa bona, ba re “modimo wa rena o gafetše lenaba la rena diatleng tša rena, yena mošwalalanyi wa naga ya rena yo a bolailego batho ba bantši ka sehlogo.”"
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Ka ge dipelo tša bona di be di thabile, ba ile ba re: “Bitšang Simisone gore a tle a re tloše bodutu.” Ke moka ba biletša Simisone ka ntle ga kgolego e le gore a tle a bapale pele ga bona; ba mo emiša magareng ga dikokwane."
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Simisone a re go mošemane yo a bego a mo swere ka seatla: “Nthuše gore ke phopholetše dikokwane tšeo di thekgilego ntlo ye ka go tia gore ke ithekge ka tšona.”"
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 (Ntlo e be e tletše banna le basadi gomme dikgošana ka moka tša Bafilisita di be di le moo; ka godimo ga tlhaka go be go na le mo e ka bago banna le basadi ba dikete tše tharo (3 000) bao ba bego ba lebeletše ge Simisone a ba tloša bodutu.)"
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Simisone a bitša Jehofa a re: “Mmuši Morena Jehofa, hle nkgopole, hle mmatlafatše la mafelelo, Wena Modimo wa therešo, anke ke itefeletše go Bafilisita, ke itefeletše bakeng sa leihlo letee la mahlo a ka a mabedi.”"
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Ka morago Simisone a ema gare ga dikokwane tše pedi tše di lego gare tšeo di thekgilego ntlo ka go tia, a di swara, e nngwe a e swara ka seatla sa le letona gomme e nngwe a e swara ka sa le letshadi."
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Simisone a re: “Moya wa ka a o hwe le Bafilisita.” Ke moka a di kgorometša ka matla a gagwe ka moka, ntlo ya wela dikgošana le bohle bao ba bego ba le ka gare ga yona, moo bao a ba bolailego ge a be a ipolaya ba ilego ba feta bao a ba bolailego nakong ya ge a be a sa phela."
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Ka morago bana babo le ba lapa labo ka moka ba theoga ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba rotoga le sona ba se boloka magareng ga Tsora le Eshithaolo mabitleng a Manoa tatagwe. Yena o ahloletše Isiraele ka nywaga e masomepedi."
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.