Juízes 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Simisone a ya Gatsa a bona mosadi wa mogweba-ka-mmele moo, ke moka a ya ntlong ya gagwe."
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 Bagatsa ba begelwa gore: “Simisone o gona mo.” Ba mo dikanetša gomme ba mo lalela bošego ka moka kgorong ya motse. Ba dula ba homotše bošego ka moka, ba ipotša ba re: “Gateetee ge go esa, re tla mmolaya.”"
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 Lega go le bjalo, Simisone a robala go fihla bošegogare, a tsoga ka yona nako yeo a swara mejako ya kgoro ya motse le dithekgo tše pedi gotee le lepheko a di tumola, a di rwala magetleng a gagwe a rotogela godimo ga thaba yeo e lego pele ga Heburone."
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 Ka morago ga moo, a ratana le mosadi yo mongwe moeding wa mafula wa Soreka yoo leina la gagwe e bego e le Delila."
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Dikgošana tša Bafilisita tša rotogela go Delila tša re go yena: “Mo goketše gore a go botše mo matla a gagwe a lego gona le seo se kago go mo fetša matla gotee le seo re kago go mo tlema ka sona gore re mo fenye; ge e le yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla go nea ditsekana tša silifera tše sekete le lekgolo (1 100).”"
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 Delila a re go Simisone: “Hle, mpotše gore matla a gago a magolo a tšwa kae le gore o ka tlengwa ka eng gore o fenywe?”"
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 Simisone a re go yena: “Ge ba ka ntlema ka mašika a šupago ao a sego a oma, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 Dikgošana tša Bafilisita tša mo tlišetša mašika a šupago ao a sego a oma. Yena a tlema Simisone ka ona."
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 Bao ba bego ba laletše ba be ba le ka phapošing e nngwe ya Delila, yena a re go Simisone: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ge a re’alo, Simisone a kgaola mašika ka diripa tše pedi go swana le ge tlhale yeo e ohlilwego ya lodi e kgaoga diripa tše pedi ge e ekwa mollo. Ga se gwa tsebja moo matla a gagwe a tšwago gona."
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 Delila a re go Simisone: “O nthadiile wa mpotša maaka. Hle, anke o mpotše seo o ka tlengwago ka sona.”"
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 A re go yena: “Ge ba ka ntlema ka go tia ka dithapo tše mpsha tšeo di sa dirišwago, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 Delila a tšea dithapo tše mpsha a mo tlema ka tšona gomme a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Nakong yeo ka moka bao ba bego ba laletše ba be ba dutše ka phapošing e nngwe ya Delila. Ge a re’alo, Simisone a kgaola dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile ka tšona matsogong ka diripa tše pedi go swana le ge go kgaolwa tlhale."
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 Ka morago Delila a re go Simisone: “Go ba go fihla ga bjale o nthadiile wa mpotša maaka. Mpotše seo o ka tlengwago ka sona.” Ke moka Simisone a re go Delila: “Ke ge o ka logelela melogo e šupago ya moriri wa ka ka tlhale e logagantšwego.”"
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 Delila a e kokotela ka semapolo, ka morago a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Simisone a tsoga borokong a tumola semapolo a ntšha le ditlhale tše di logagantšwego."
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 Delila a re go yena: “O re’ng o re o a nthata, mola pelo ya gago e sa nthate? O nthadiile ka makga a a mararo gomme wa se mpotše moo matla a gago a magolo a tšwago gona.”"
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 Ka ge Delila a be a mo tsene tsebeng nakong ka moka a bile a mo phegelela, Simisone o ile a tenega la go hwa."
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 Mafelelong a mo utollela seo se lego pelong ya gagwe, a re go yena: “Legare ga se la ka la dirišwa hlogong ya ka ka ge ke le Monasari wa Modimo go tloga mpeng ya mma. Ge e ba nka beolwa hlogo, gona matla a ka le ona a tla mphelela, ka hloka matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 Delila ge a bona gore Simisone o mo utolletše seo se lego pelong ya gagwe, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe dikgošana tša Bafilisita, a re: “Bjale etlang, ka gobane o nkutolletše seo se lego pelong ya gagwe.” Dikgošana tša Bafilisita tša tla go yena go tlo mo nea tšhelete yeo di bego di e swere."
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 Delila a robatša Simisone matolong a gagwe. Ke moka a bitša monna yo a itšego gore a tlo kota melogo e šupago hlogong ya Simisone, ka go dira bjalo ya ba ge Delila a mo fentše gomme matla a gagwe a fela."
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 A re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ke moka Simisone a tsoga borokong, a re: “Ke tla tšwa go etša dinakong tše dingwe ka phonyokga.” O be a sa tsebe gore Jehofa o mo tlogetše."
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 Bafilisita ba mo swara, ba mo gonya mahlo, ba mo theošetša Gatsa gomme ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo; a ba yo a šilago kgolegong."
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 Ka nako yeo moriri wa hlogo ya gagwe wa thoma go boela sekeng ka morago ga gore a kotwe."
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Ge e le dikgošana tša Bafilisita tša kgobokana gore di direle Dagoni modimo wa tšona sehlabelo le gore di thabe, tša re: “Dagoni modimo wa rena o gafetše lenaba la rena Simisone diatleng tša rena!”"
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 Eitše ge batho ba mmona ba reta modimo wa bona, ba re “modimo wa rena o gafetše lenaba la rena diatleng tša rena, yena mošwalalanyi wa naga ya rena yo a bolailego batho ba bantši ka sehlogo.”"
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 Ka ge dipelo tša bona di be di thabile, ba ile ba re: “Bitšang Simisone gore a tle a re tloše bodutu.” Ke moka ba biletša Simisone ka ntle ga kgolego e le gore a tle a bapale pele ga bona; ba mo emiša magareng ga dikokwane."
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 Simisone a re go mošemane yo a bego a mo swere ka seatla: “Nthuše gore ke phopholetše dikokwane tšeo di thekgilego ntlo ye ka go tia gore ke ithekge ka tšona.”"
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 (Ntlo e be e tletše banna le basadi gomme dikgošana ka moka tša Bafilisita di be di le moo; ka godimo ga tlhaka go be go na le mo e ka bago banna le basadi ba dikete tše tharo (3 000) bao ba bego ba lebeletše ge Simisone a ba tloša bodutu.)"
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 Simisone a bitša Jehofa a re: “Mmuši Morena Jehofa, hle nkgopole, hle mmatlafatše la mafelelo, Wena Modimo wa therešo, anke ke itefeletše go Bafilisita, ke itefeletše bakeng sa leihlo letee la mahlo a ka a mabedi.”"
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 Ka morago Simisone a ema gare ga dikokwane tše pedi tše di lego gare tšeo di thekgilego ntlo ka go tia, a di swara, e nngwe a e swara ka seatla sa le letona gomme e nngwe a e swara ka sa le letshadi."
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 Simisone a re: “Moya wa ka a o hwe le Bafilisita.” Ke moka a di kgorometša ka matla a gagwe ka moka, ntlo ya wela dikgošana le bohle bao ba bego ba le ka gare ga yona, moo bao a ba bolailego ge a be a ipolaya ba ilego ba feta bao a ba bolailego nakong ya ge a be a sa phela."
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 Ka morago bana babo le ba lapa labo ka moka ba theoga ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba rotoga le sona ba se boloka magareng ga Tsora le Eshithaolo mabitleng a Manoa tatagwe. Yena o ahloletše Isiraele ka nywaga e masomepedi."
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.