Juízes 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Simisone a ya Gatsa a bona mosadi wa mogweba-ka-mmele moo, ke moka a ya ntlong ya gagwe."
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Bagatsa ba begelwa gore: “Simisone o gona mo.” Ba mo dikanetša gomme ba mo lalela bošego ka moka kgorong ya motse. Ba dula ba homotše bošego ka moka, ba ipotša ba re: “Gateetee ge go esa, re tla mmolaya.”"
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Lega go le bjalo, Simisone a robala go fihla bošegogare, a tsoga ka yona nako yeo a swara mejako ya kgoro ya motse le dithekgo tše pedi gotee le lepheko a di tumola, a di rwala magetleng a gagwe a rotogela godimo ga thaba yeo e lego pele ga Heburone."
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ka morago ga moo, a ratana le mosadi yo mongwe moeding wa mafula wa Soreka yoo leina la gagwe e bego e le Delila."
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Dikgošana tša Bafilisita tša rotogela go Delila tša re go yena: “Mo goketše gore a go botše mo matla a gagwe a lego gona le seo se kago go mo fetša matla gotee le seo re kago go mo tlema ka sona gore re mo fenye; ge e le yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla go nea ditsekana tša silifera tše sekete le lekgolo (1 100).”"
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Delila a re go Simisone: “Hle, mpotše gore matla a gago a magolo a tšwa kae le gore o ka tlengwa ka eng gore o fenywe?”"
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Simisone a re go yena: “Ge ba ka ntlema ka mašika a šupago ao a sego a oma, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Dikgošana tša Bafilisita tša mo tlišetša mašika a šupago ao a sego a oma. Yena a tlema Simisone ka ona."
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Bao ba bego ba laletše ba be ba le ka phapošing e nngwe ya Delila, yena a re go Simisone: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ge a re’alo, Simisone a kgaola mašika ka diripa tše pedi go swana le ge tlhale yeo e ohlilwego ya lodi e kgaoga diripa tše pedi ge e ekwa mollo. Ga se gwa tsebja moo matla a gagwe a tšwago gona."
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Delila a re go Simisone: “O nthadiile wa mpotša maaka. Hle, anke o mpotše seo o ka tlengwago ka sona.”"
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 A re go yena: “Ge ba ka ntlema ka go tia ka dithapo tše mpsha tšeo di sa dirišwago, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Delila a tšea dithapo tše mpsha a mo tlema ka tšona gomme a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Nakong yeo ka moka bao ba bego ba laletše ba be ba dutše ka phapošing e nngwe ya Delila. Ge a re’alo, Simisone a kgaola dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile ka tšona matsogong ka diripa tše pedi go swana le ge go kgaolwa tlhale."
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Ka morago Delila a re go Simisone: “Go ba go fihla ga bjale o nthadiile wa mpotša maaka. Mpotše seo o ka tlengwago ka sona.” Ke moka Simisone a re go Delila: “Ke ge o ka logelela melogo e šupago ya moriri wa ka ka tlhale e logagantšwego.”"
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Delila a e kokotela ka semapolo, ka morago a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Simisone a tsoga borokong a tumola semapolo a ntšha le ditlhale tše di logagantšwego."
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Delila a re go yena: “O re’ng o re o a nthata, mola pelo ya gago e sa nthate? O nthadiile ka makga a a mararo gomme wa se mpotše moo matla a gago a magolo a tšwago gona.”"
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ka ge Delila a be a mo tsene tsebeng nakong ka moka a bile a mo phegelela, Simisone o ile a tenega la go hwa."
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Mafelelong a mo utollela seo se lego pelong ya gagwe, a re go yena: “Legare ga se la ka la dirišwa hlogong ya ka ka ge ke le Monasari wa Modimo go tloga mpeng ya mma. Ge e ba nka beolwa hlogo, gona matla a ka le ona a tla mphelela, ka hloka matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Delila ge a bona gore Simisone o mo utolletše seo se lego pelong ya gagwe, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe dikgošana tša Bafilisita, a re: “Bjale etlang, ka gobane o nkutolletše seo se lego pelong ya gagwe.” Dikgošana tša Bafilisita tša tla go yena go tlo mo nea tšhelete yeo di bego di e swere."
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Delila a robatša Simisone matolong a gagwe. Ke moka a bitša monna yo a itšego gore a tlo kota melogo e šupago hlogong ya Simisone, ka go dira bjalo ya ba ge Delila a mo fentše gomme matla a gagwe a fela."
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 A re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ke moka Simisone a tsoga borokong, a re: “Ke tla tšwa go etša dinakong tše dingwe ka phonyokga.” O be a sa tsebe gore Jehofa o mo tlogetše."
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Bafilisita ba mo swara, ba mo gonya mahlo, ba mo theošetša Gatsa gomme ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo; a ba yo a šilago kgolegong."
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Ka nako yeo moriri wa hlogo ya gagwe wa thoma go boela sekeng ka morago ga gore a kotwe."
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Ge e le dikgošana tša Bafilisita tša kgobokana gore di direle Dagoni modimo wa tšona sehlabelo le gore di thabe, tša re: “Dagoni modimo wa rena o gafetše lenaba la rena Simisone diatleng tša rena!”"
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Eitše ge batho ba mmona ba reta modimo wa bona, ba re “modimo wa rena o gafetše lenaba la rena diatleng tša rena, yena mošwalalanyi wa naga ya rena yo a bolailego batho ba bantši ka sehlogo.”"
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Ka ge dipelo tša bona di be di thabile, ba ile ba re: “Bitšang Simisone gore a tle a re tloše bodutu.” Ke moka ba biletša Simisone ka ntle ga kgolego e le gore a tle a bapale pele ga bona; ba mo emiša magareng ga dikokwane."
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Simisone a re go mošemane yo a bego a mo swere ka seatla: “Nthuše gore ke phopholetše dikokwane tšeo di thekgilego ntlo ye ka go tia gore ke ithekge ka tšona.”"
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 (Ntlo e be e tletše banna le basadi gomme dikgošana ka moka tša Bafilisita di be di le moo; ka godimo ga tlhaka go be go na le mo e ka bago banna le basadi ba dikete tše tharo (3 000) bao ba bego ba lebeletše ge Simisone a ba tloša bodutu.)"
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Simisone a bitša Jehofa a re: “Mmuši Morena Jehofa, hle nkgopole, hle mmatlafatše la mafelelo, Wena Modimo wa therešo, anke ke itefeletše go Bafilisita, ke itefeletše bakeng sa leihlo letee la mahlo a ka a mabedi.”"
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Ka morago Simisone a ema gare ga dikokwane tše pedi tše di lego gare tšeo di thekgilego ntlo ka go tia, a di swara, e nngwe a e swara ka seatla sa le letona gomme e nngwe a e swara ka sa le letshadi."
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Simisone a re: “Moya wa ka a o hwe le Bafilisita.” Ke moka a di kgorometša ka matla a gagwe ka moka, ntlo ya wela dikgošana le bohle bao ba bego ba le ka gare ga yona, moo bao a ba bolailego ge a be a ipolaya ba ilego ba feta bao a ba bolailego nakong ya ge a be a sa phela."
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Ka morago bana babo le ba lapa labo ka moka ba theoga ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba rotoga le sona ba se boloka magareng ga Tsora le Eshithaolo mabitleng a Manoa tatagwe. Yena o ahloletše Isiraele ka nywaga e masomepedi."
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.