Juízes 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Simisone a ya Gatsa a bona mosadi wa mogweba-ka-mmele moo, ke moka a ya ntlong ya gagwe."
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Bagatsa ba begelwa gore: “Simisone o gona mo.” Ba mo dikanetša gomme ba mo lalela bošego ka moka kgorong ya motse. Ba dula ba homotše bošego ka moka, ba ipotša ba re: “Gateetee ge go esa, re tla mmolaya.”"
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Lega go le bjalo, Simisone a robala go fihla bošegogare, a tsoga ka yona nako yeo a swara mejako ya kgoro ya motse le dithekgo tše pedi gotee le lepheko a di tumola, a di rwala magetleng a gagwe a rotogela godimo ga thaba yeo e lego pele ga Heburone."
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Ka morago ga moo, a ratana le mosadi yo mongwe moeding wa mafula wa Soreka yoo leina la gagwe e bego e le Delila."
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Dikgošana tša Bafilisita tša rotogela go Delila tša re go yena: “Mo goketše gore a go botše mo matla a gagwe a lego gona le seo se kago go mo fetša matla gotee le seo re kago go mo tlema ka sona gore re mo fenye; ge e le yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla go nea ditsekana tša silifera tše sekete le lekgolo (1 100).”"
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Delila a re go Simisone: “Hle, mpotše gore matla a gago a magolo a tšwa kae le gore o ka tlengwa ka eng gore o fenywe?”"
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Simisone a re go yena: “Ge ba ka ntlema ka mašika a šupago ao a sego a oma, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Dikgošana tša Bafilisita tša mo tlišetša mašika a šupago ao a sego a oma. Yena a tlema Simisone ka ona."
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Bao ba bego ba laletše ba be ba le ka phapošing e nngwe ya Delila, yena a re go Simisone: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ge a re’alo, Simisone a kgaola mašika ka diripa tše pedi go swana le ge tlhale yeo e ohlilwego ya lodi e kgaoga diripa tše pedi ge e ekwa mollo. Ga se gwa tsebja moo matla a gagwe a tšwago gona."
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Delila a re go Simisone: “O nthadiile wa mpotša maaka. Hle, anke o mpotše seo o ka tlengwago ka sona.”"
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 A re go yena: “Ge ba ka ntlema ka go tia ka dithapo tše mpsha tšeo di sa dirišwago, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Delila a tšea dithapo tše mpsha a mo tlema ka tšona gomme a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Nakong yeo ka moka bao ba bego ba laletše ba be ba dutše ka phapošing e nngwe ya Delila. Ge a re’alo, Simisone a kgaola dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile ka tšona matsogong ka diripa tše pedi go swana le ge go kgaolwa tlhale."
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Ka morago Delila a re go Simisone: “Go ba go fihla ga bjale o nthadiile wa mpotša maaka. Mpotše seo o ka tlengwago ka sona.” Ke moka Simisone a re go Delila: “Ke ge o ka logelela melogo e šupago ya moriri wa ka ka tlhale e logagantšwego.”"
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Delila a e kokotela ka semapolo, ka morago a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Simisone a tsoga borokong a tumola semapolo a ntšha le ditlhale tše di logagantšwego."
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Delila a re go yena: “O re’ng o re o a nthata, mola pelo ya gago e sa nthate? O nthadiile ka makga a a mararo gomme wa se mpotše moo matla a gago a magolo a tšwago gona.”"
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Ka ge Delila a be a mo tsene tsebeng nakong ka moka a bile a mo phegelela, Simisone o ile a tenega la go hwa."
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Mafelelong a mo utollela seo se lego pelong ya gagwe, a re go yena: “Legare ga se la ka la dirišwa hlogong ya ka ka ge ke le Monasari wa Modimo go tloga mpeng ya mma. Ge e ba nka beolwa hlogo, gona matla a ka le ona a tla mphelela, ka hloka matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Delila ge a bona gore Simisone o mo utolletše seo se lego pelong ya gagwe, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe dikgošana tša Bafilisita, a re: “Bjale etlang, ka gobane o nkutolletše seo se lego pelong ya gagwe.” Dikgošana tša Bafilisita tša tla go yena go tlo mo nea tšhelete yeo di bego di e swere."
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Delila a robatša Simisone matolong a gagwe. Ke moka a bitša monna yo a itšego gore a tlo kota melogo e šupago hlogong ya Simisone, ka go dira bjalo ya ba ge Delila a mo fentše gomme matla a gagwe a fela."
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 A re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ke moka Simisone a tsoga borokong, a re: “Ke tla tšwa go etša dinakong tše dingwe ka phonyokga.” O be a sa tsebe gore Jehofa o mo tlogetše."
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Bafilisita ba mo swara, ba mo gonya mahlo, ba mo theošetša Gatsa gomme ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo; a ba yo a šilago kgolegong."
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Ka nako yeo moriri wa hlogo ya gagwe wa thoma go boela sekeng ka morago ga gore a kotwe."
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Ge e le dikgošana tša Bafilisita tša kgobokana gore di direle Dagoni modimo wa tšona sehlabelo le gore di thabe, tša re: “Dagoni modimo wa rena o gafetše lenaba la rena Simisone diatleng tša rena!”"
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Eitše ge batho ba mmona ba reta modimo wa bona, ba re “modimo wa rena o gafetše lenaba la rena diatleng tša rena, yena mošwalalanyi wa naga ya rena yo a bolailego batho ba bantši ka sehlogo.”"
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Ka ge dipelo tša bona di be di thabile, ba ile ba re: “Bitšang Simisone gore a tle a re tloše bodutu.” Ke moka ba biletša Simisone ka ntle ga kgolego e le gore a tle a bapale pele ga bona; ba mo emiša magareng ga dikokwane."
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Simisone a re go mošemane yo a bego a mo swere ka seatla: “Nthuše gore ke phopholetše dikokwane tšeo di thekgilego ntlo ye ka go tia gore ke ithekge ka tšona.”"
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 (Ntlo e be e tletše banna le basadi gomme dikgošana ka moka tša Bafilisita di be di le moo; ka godimo ga tlhaka go be go na le mo e ka bago banna le basadi ba dikete tše tharo (3 000) bao ba bego ba lebeletše ge Simisone a ba tloša bodutu.)"
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Simisone a bitša Jehofa a re: “Mmuši Morena Jehofa, hle nkgopole, hle mmatlafatše la mafelelo, Wena Modimo wa therešo, anke ke itefeletše go Bafilisita, ke itefeletše bakeng sa leihlo letee la mahlo a ka a mabedi.”"
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Ka morago Simisone a ema gare ga dikokwane tše pedi tše di lego gare tšeo di thekgilego ntlo ka go tia, a di swara, e nngwe a e swara ka seatla sa le letona gomme e nngwe a e swara ka sa le letshadi."
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Simisone a re: “Moya wa ka a o hwe le Bafilisita.” Ke moka a di kgorometša ka matla a gagwe ka moka, ntlo ya wela dikgošana le bohle bao ba bego ba le ka gare ga yona, moo bao a ba bolailego ge a be a ipolaya ba ilego ba feta bao a ba bolailego nakong ya ge a be a sa phela."
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ka morago bana babo le ba lapa labo ka moka ba theoga ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba rotoga le sona ba se boloka magareng ga Tsora le Eshithaolo mabitleng a Manoa tatagwe. Yena o ahloletše Isiraele ka nywaga e masomepedi."
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.