Juízes 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Simisone a ya Gatsa a bona mosadi wa mogweba-ka-mmele moo, ke moka a ya ntlong ya gagwe."
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Bagatsa ba begelwa gore: “Simisone o gona mo.” Ba mo dikanetša gomme ba mo lalela bošego ka moka kgorong ya motse. Ba dula ba homotše bošego ka moka, ba ipotša ba re: “Gateetee ge go esa, re tla mmolaya.”"
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Lega go le bjalo, Simisone a robala go fihla bošegogare, a tsoga ka yona nako yeo a swara mejako ya kgoro ya motse le dithekgo tše pedi gotee le lepheko a di tumola, a di rwala magetleng a gagwe a rotogela godimo ga thaba yeo e lego pele ga Heburone."
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ka morago ga moo, a ratana le mosadi yo mongwe moeding wa mafula wa Soreka yoo leina la gagwe e bego e le Delila."
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Dikgošana tša Bafilisita tša rotogela go Delila tša re go yena: “Mo goketše gore a go botše mo matla a gagwe a lego gona le seo se kago go mo fetša matla gotee le seo re kago go mo tlema ka sona gore re mo fenye; ge e le yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla go nea ditsekana tša silifera tše sekete le lekgolo (1 100).”"
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Delila a re go Simisone: “Hle, mpotše gore matla a gago a magolo a tšwa kae le gore o ka tlengwa ka eng gore o fenywe?”"
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Simisone a re go yena: “Ge ba ka ntlema ka mašika a šupago ao a sego a oma, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Dikgošana tša Bafilisita tša mo tlišetša mašika a šupago ao a sego a oma. Yena a tlema Simisone ka ona."
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Bao ba bego ba laletše ba be ba le ka phapošing e nngwe ya Delila, yena a re go Simisone: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ge a re’alo, Simisone a kgaola mašika ka diripa tše pedi go swana le ge tlhale yeo e ohlilwego ya lodi e kgaoga diripa tše pedi ge e ekwa mollo. Ga se gwa tsebja moo matla a gagwe a tšwago gona."
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Delila a re go Simisone: “O nthadiile wa mpotša maaka. Hle, anke o mpotše seo o ka tlengwago ka sona.”"
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 A re go yena: “Ge ba ka ntlema ka go tia ka dithapo tše mpsha tšeo di sa dirišwago, ke tla fela matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Delila a tšea dithapo tše mpsha a mo tlema ka tšona gomme a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Nakong yeo ka moka bao ba bego ba laletše ba be ba dutše ka phapošing e nngwe ya Delila. Ge a re’alo, Simisone a kgaola dithapo tšeo ba bego ba mo tlemile ka tšona matsogong ka diripa tše pedi go swana le ge go kgaolwa tlhale."
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Ka morago Delila a re go Simisone: “Go ba go fihla ga bjale o nthadiile wa mpotša maaka. Mpotše seo o ka tlengwago ka sona.” Ke moka Simisone a re go Delila: “Ke ge o ka logelela melogo e šupago ya moriri wa ka ka tlhale e logagantšwego.”"
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Delila a e kokotela ka semapolo, ka morago a re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Simisone a tsoga borokong a tumola semapolo a ntšha le ditlhale tše di logagantšwego."
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Delila a re go yena: “O re’ng o re o a nthata, mola pelo ya gago e sa nthate? O nthadiile ka makga a a mararo gomme wa se mpotše moo matla a gago a magolo a tšwago gona.”"
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ka ge Delila a be a mo tsene tsebeng nakong ka moka a bile a mo phegelela, Simisone o ile a tenega la go hwa."
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Mafelelong a mo utollela seo se lego pelong ya gagwe, a re go yena: “Legare ga se la ka la dirišwa hlogong ya ka ka ge ke le Monasari wa Modimo go tloga mpeng ya mma. Ge e ba nka beolwa hlogo, gona matla a ka le ona a tla mphelela, ka hloka matla ka ba bjalo ka motho yo mongwe le yo mongwe.”"
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Delila ge a bona gore Simisone o mo utolletše seo se lego pelong ya gagwe, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe dikgošana tša Bafilisita, a re: “Bjale etlang, ka gobane o nkutolletše seo se lego pelong ya gagwe.” Dikgošana tša Bafilisita tša tla go yena go tlo mo nea tšhelete yeo di bego di e swere."
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Delila a robatša Simisone matolong a gagwe. Ke moka a bitša monna yo a itšego gore a tlo kota melogo e šupago hlogong ya Simisone, ka go dira bjalo ya ba ge Delila a mo fentše gomme matla a gagwe a fela."
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 A re go yena: “Simisone, Bafilisita ba go wela godimo!” Ke moka Simisone a tsoga borokong, a re: “Ke tla tšwa go etša dinakong tše dingwe ka phonyokga.” O be a sa tsebe gore Jehofa o mo tlogetše."
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Bafilisita ba mo swara, ba mo gonya mahlo, ba mo theošetša Gatsa gomme ba mo tlema ka ditlemo tše pedi tša koporo; a ba yo a šilago kgolegong."
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Ka nako yeo moriri wa hlogo ya gagwe wa thoma go boela sekeng ka morago ga gore a kotwe."
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Ge e le dikgošana tša Bafilisita tša kgobokana gore di direle Dagoni modimo wa tšona sehlabelo le gore di thabe, tša re: “Dagoni modimo wa rena o gafetše lenaba la rena Simisone diatleng tša rena!”"
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Eitše ge batho ba mmona ba reta modimo wa bona, ba re “modimo wa rena o gafetše lenaba la rena diatleng tša rena, yena mošwalalanyi wa naga ya rena yo a bolailego batho ba bantši ka sehlogo.”"
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Ka ge dipelo tša bona di be di thabile, ba ile ba re: “Bitšang Simisone gore a tle a re tloše bodutu.” Ke moka ba biletša Simisone ka ntle ga kgolego e le gore a tle a bapale pele ga bona; ba mo emiša magareng ga dikokwane."
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Simisone a re go mošemane yo a bego a mo swere ka seatla: “Nthuše gore ke phopholetše dikokwane tšeo di thekgilego ntlo ye ka go tia gore ke ithekge ka tšona.”"
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 (Ntlo e be e tletše banna le basadi gomme dikgošana ka moka tša Bafilisita di be di le moo; ka godimo ga tlhaka go be go na le mo e ka bago banna le basadi ba dikete tše tharo (3 000) bao ba bego ba lebeletše ge Simisone a ba tloša bodutu.)"
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Simisone a bitša Jehofa a re: “Mmuši Morena Jehofa, hle nkgopole, hle mmatlafatše la mafelelo, Wena Modimo wa therešo, anke ke itefeletše go Bafilisita, ke itefeletše bakeng sa leihlo letee la mahlo a ka a mabedi.”"
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Ka morago Simisone a ema gare ga dikokwane tše pedi tše di lego gare tšeo di thekgilego ntlo ka go tia, a di swara, e nngwe a e swara ka seatla sa le letona gomme e nngwe a e swara ka sa le letshadi."
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Simisone a re: “Moya wa ka a o hwe le Bafilisita.” Ke moka a di kgorometša ka matla a gagwe ka moka, ntlo ya wela dikgošana le bohle bao ba bego ba le ka gare ga yona, moo bao a ba bolailego ge a be a ipolaya ba ilego ba feta bao a ba bolailego nakong ya ge a be a sa phela."
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Ka morago bana babo le ba lapa labo ka moka ba theoga ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba rotoga le sona ba se boloka magareng ga Tsora le Eshithaolo mabitleng a Manoa tatagwe. Yena o ahloletše Isiraele ka nywaga e masomepedi."
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.