Juízes 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, mo Jehofa a ilego a ba gafela seatleng sa Bafilisita ka nywaga e masomenne."
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Ka nako yeo go be go na le monna yo mongwe wa Tsora wa moloko wa Badani, leina la gagwe e le Manoa. Mosadi wa gagwe e be e le moopa gomme a sa belege."
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go mosadi yoo, a re go yena: “Gaešita le ge o le moopa gomme o sa belege, o tlo ima wa belega ngwana wa mošemane."
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Hle itlhokomele, o se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 Tseba gore o tlo ima, wa belega morwa gomme go se ke gwa dirišwa legare hlogong ya gagwe, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo; ke yena a tlago go phološa Isiraele seatleng sa Bafilisita.”"
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Ke moka mosadi a ya go monna wa gagwe a re go yena: “Go tlile monna wa Modimo wa therešo go nna, ponagalo ya gagwe e be e swana le ponagalo ya morongwa wa Modimo wa therešo, e be e boifiša kudu. Ga se ka mmotšiša gore o tšwa kae le yena ga se a mpotša leina la gagwe."
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Eupša o itše go nna: ‘Tseba gore o tlo ima wa belega morwa. O se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo go fihla a ehwa.’”"
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Manoa a lopa Jehofa a re: “Tshwarelo Jehofa. Hle anke monna wa Modimo wa therešo yo o sa tšwago go mo roma a boe go rena a re botše kamoo re swanetšego go godiša ka gona ngwana yo a tlago go belegwa.”"
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Modimo wa therešo a theetša lentšu la Manoa gomme morongwa wa Modimo wa therešo a boela gape go mosadi ge a be a dutše tšhemong, Manoa monna wa gagwe o be a se na le yena."
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Gateetee mosadi a itlhaganela a kitima a yo botša monna wa gagwe a re: “Tseba gore monna yo a bego a tlile go nna ka letšatši lela o iponagaditše go nna gape.”"
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Ke moka Manoa a ema a sepela le mosadi wa gagwe ba tla go monna yoo gomme a re go yena: “Na ke wena monna yo a boletšego le mosadi wa ka?” Monna yoo a re: “Ee, ke nna.”"
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Manoa a re: “Anke mantšu a gago a phethege. Ngwana o tla godišwa bjang le gona o tla dira’ng?”"
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Tšohle tšeo ke di boditšego mosadi wa gago, a di ile."
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 A se ke a ja selo seo se tšwago morareng, a se ke a nwa beine goba bjala le gona a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago. Tšohle tšeo ke mo laetšego tšona gore a se ke a di ja, a di ile.”"
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Anke o eme ganyenyane gore re go hlabele putšanyana.”"
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Ge o ka nkemiša ganyenyane, nka se je dijo tša gago; eupša ge e ba o tla direla Jehofa sebego sa go fišwa, gona se dire.” Manoa o be a sa tsebe gore ke morongwa wa Jehofa."
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Leina la gago o mang gore re tle re go godiše ge mantšu a gago a phethega?”"
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša leina la ka ka ge e le le makatšago?”"
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Manoa a tšea putšanyana le sebego sa mabele a di tlišetša Jehofa leswikeng. Modimo a dira se se makatšago ge Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše."
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Ya re ge kgabo e hlatlogela godimo e etšwa aletareng, morongwa wa Jehofa a hlatloga a le kgabong ya aletare mola Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše. Gateetee ba wela fase ka difahlego."
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Morongwa wa Jehofa a se hlwe a iponagatša go Manoa le mosadi wa gagwe. Ke moo Manoa a lemogilego gore e be e le morongwa wa Jehofa."
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Manoa a re go mosadi wa gagwe: “Re tlo hwa lehu, ka gobane re bone Modimo.”"
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Mosadi wa gagwe a re go yena: “Ge e ba Jehofa a be a rata go re bolaya, o be a ka se amogele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele tšeo di tšwago diatleng tša rena, e bile o be a ka se re bontšhe dilo tše ka moka, le gona o be a ka se dire gore re kwe selo seo se swanago le se.”"
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Ka morago mosadi a belega morwa a mo rea leina la Simisone; mošemane a gola gomme Jehofa a mo šegofatša."
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Ge nako e dutše e tšwela pele moya wa Jehofa wa thoma go mo tutuetša ge a le Mahane-dani magareng ga Tsora le Eshithaolo."
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.