Juízes 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, mo Jehofa a ilego a ba gafela seatleng sa Bafilisita ka nywaga e masomenne."
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Ka nako yeo go be go na le monna yo mongwe wa Tsora wa moloko wa Badani, leina la gagwe e le Manoa. Mosadi wa gagwe e be e le moopa gomme a sa belege."
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go mosadi yoo, a re go yena: “Gaešita le ge o le moopa gomme o sa belege, o tlo ima wa belega ngwana wa mošemane."
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Hle itlhokomele, o se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Tseba gore o tlo ima, wa belega morwa gomme go se ke gwa dirišwa legare hlogong ya gagwe, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo; ke yena a tlago go phološa Isiraele seatleng sa Bafilisita.”"
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Ke moka mosadi a ya go monna wa gagwe a re go yena: “Go tlile monna wa Modimo wa therešo go nna, ponagalo ya gagwe e be e swana le ponagalo ya morongwa wa Modimo wa therešo, e be e boifiša kudu. Ga se ka mmotšiša gore o tšwa kae le yena ga se a mpotša leina la gagwe."
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Eupša o itše go nna: ‘Tseba gore o tlo ima wa belega morwa. O se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo go fihla a ehwa.’”"
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Manoa a lopa Jehofa a re: “Tshwarelo Jehofa. Hle anke monna wa Modimo wa therešo yo o sa tšwago go mo roma a boe go rena a re botše kamoo re swanetšego go godiša ka gona ngwana yo a tlago go belegwa.”"
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Modimo wa therešo a theetša lentšu la Manoa gomme morongwa wa Modimo wa therešo a boela gape go mosadi ge a be a dutše tšhemong, Manoa monna wa gagwe o be a se na le yena."
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Gateetee mosadi a itlhaganela a kitima a yo botša monna wa gagwe a re: “Tseba gore monna yo a bego a tlile go nna ka letšatši lela o iponagaditše go nna gape.”"
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Ke moka Manoa a ema a sepela le mosadi wa gagwe ba tla go monna yoo gomme a re go yena: “Na ke wena monna yo a boletšego le mosadi wa ka?” Monna yoo a re: “Ee, ke nna.”"
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Manoa a re: “Anke mantšu a gago a phethege. Ngwana o tla godišwa bjang le gona o tla dira’ng?”"
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Tšohle tšeo ke di boditšego mosadi wa gago, a di ile."
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 A se ke a ja selo seo se tšwago morareng, a se ke a nwa beine goba bjala le gona a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago. Tšohle tšeo ke mo laetšego tšona gore a se ke a di ja, a di ile.”"
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Anke o eme ganyenyane gore re go hlabele putšanyana.”"
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Ge o ka nkemiša ganyenyane, nka se je dijo tša gago; eupša ge e ba o tla direla Jehofa sebego sa go fišwa, gona se dire.” Manoa o be a sa tsebe gore ke morongwa wa Jehofa."
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Leina la gago o mang gore re tle re go godiše ge mantšu a gago a phethega?”"
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša leina la ka ka ge e le le makatšago?”"
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Manoa a tšea putšanyana le sebego sa mabele a di tlišetša Jehofa leswikeng. Modimo a dira se se makatšago ge Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše."
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Ya re ge kgabo e hlatlogela godimo e etšwa aletareng, morongwa wa Jehofa a hlatloga a le kgabong ya aletare mola Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše. Gateetee ba wela fase ka difahlego."
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Morongwa wa Jehofa a se hlwe a iponagatša go Manoa le mosadi wa gagwe. Ke moo Manoa a lemogilego gore e be e le morongwa wa Jehofa."
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Manoa a re go mosadi wa gagwe: “Re tlo hwa lehu, ka gobane re bone Modimo.”"
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Mosadi wa gagwe a re go yena: “Ge e ba Jehofa a be a rata go re bolaya, o be a ka se amogele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele tšeo di tšwago diatleng tša rena, e bile o be a ka se re bontšhe dilo tše ka moka, le gona o be a ka se dire gore re kwe selo seo se swanago le se.”"
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Ka morago mosadi a belega morwa a mo rea leina la Simisone; mošemane a gola gomme Jehofa a mo šegofatša."
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ge nako e dutše e tšwela pele moya wa Jehofa wa thoma go mo tutuetša ge a le Mahane-dani magareng ga Tsora le Eshithaolo."
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.