Juízes 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, mo Jehofa a ilego a ba gafela seatleng sa Bafilisita ka nywaga e masomenne."
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Ka nako yeo go be go na le monna yo mongwe wa Tsora wa moloko wa Badani, leina la gagwe e le Manoa. Mosadi wa gagwe e be e le moopa gomme a sa belege."
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go mosadi yoo, a re go yena: “Gaešita le ge o le moopa gomme o sa belege, o tlo ima wa belega ngwana wa mošemane."
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Hle itlhokomele, o se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 Tseba gore o tlo ima, wa belega morwa gomme go se ke gwa dirišwa legare hlogong ya gagwe, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo; ke yena a tlago go phološa Isiraele seatleng sa Bafilisita.”"
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Ke moka mosadi a ya go monna wa gagwe a re go yena: “Go tlile monna wa Modimo wa therešo go nna, ponagalo ya gagwe e be e swana le ponagalo ya morongwa wa Modimo wa therešo, e be e boifiša kudu. Ga se ka mmotšiša gore o tšwa kae le yena ga se a mpotša leina la gagwe."
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Eupša o itše go nna: ‘Tseba gore o tlo ima wa belega morwa. O se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo go fihla a ehwa.’”"
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Manoa a lopa Jehofa a re: “Tshwarelo Jehofa. Hle anke monna wa Modimo wa therešo yo o sa tšwago go mo roma a boe go rena a re botše kamoo re swanetšego go godiša ka gona ngwana yo a tlago go belegwa.”"
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Modimo wa therešo a theetša lentšu la Manoa gomme morongwa wa Modimo wa therešo a boela gape go mosadi ge a be a dutše tšhemong, Manoa monna wa gagwe o be a se na le yena."
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Gateetee mosadi a itlhaganela a kitima a yo botša monna wa gagwe a re: “Tseba gore monna yo a bego a tlile go nna ka letšatši lela o iponagaditše go nna gape.”"
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Ke moka Manoa a ema a sepela le mosadi wa gagwe ba tla go monna yoo gomme a re go yena: “Na ke wena monna yo a boletšego le mosadi wa ka?” Monna yoo a re: “Ee, ke nna.”"
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Manoa a re: “Anke mantšu a gago a phethege. Ngwana o tla godišwa bjang le gona o tla dira’ng?”"
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Tšohle tšeo ke di boditšego mosadi wa gago, a di ile."
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 A se ke a ja selo seo se tšwago morareng, a se ke a nwa beine goba bjala le gona a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago. Tšohle tšeo ke mo laetšego tšona gore a se ke a di ja, a di ile.”"
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Anke o eme ganyenyane gore re go hlabele putšanyana.”"
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Ge o ka nkemiša ganyenyane, nka se je dijo tša gago; eupša ge e ba o tla direla Jehofa sebego sa go fišwa, gona se dire.” Manoa o be a sa tsebe gore ke morongwa wa Jehofa."
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Leina la gago o mang gore re tle re go godiše ge mantšu a gago a phethega?”"
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša leina la ka ka ge e le le makatšago?”"
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manoa a tšea putšanyana le sebego sa mabele a di tlišetša Jehofa leswikeng. Modimo a dira se se makatšago ge Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše."
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Ya re ge kgabo e hlatlogela godimo e etšwa aletareng, morongwa wa Jehofa a hlatloga a le kgabong ya aletare mola Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše. Gateetee ba wela fase ka difahlego."
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Morongwa wa Jehofa a se hlwe a iponagatša go Manoa le mosadi wa gagwe. Ke moo Manoa a lemogilego gore e be e le morongwa wa Jehofa."
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Manoa a re go mosadi wa gagwe: “Re tlo hwa lehu, ka gobane re bone Modimo.”"
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Mosadi wa gagwe a re go yena: “Ge e ba Jehofa a be a rata go re bolaya, o be a ka se amogele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele tšeo di tšwago diatleng tša rena, e bile o be a ka se re bontšhe dilo tše ka moka, le gona o be a ka se dire gore re kwe selo seo se swanago le se.”"
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Ka morago mosadi a belega morwa a mo rea leina la Simisone; mošemane a gola gomme Jehofa a mo šegofatša."
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ge nako e dutše e tšwela pele moya wa Jehofa wa thoma go mo tutuetša ge a le Mahane-dani magareng ga Tsora le Eshithaolo."
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.