Juízes 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, mo Jehofa a ilego a ba gafela seatleng sa Bafilisita ka nywaga e masomenne."
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Ka nako yeo go be go na le monna yo mongwe wa Tsora wa moloko wa Badani, leina la gagwe e le Manoa. Mosadi wa gagwe e be e le moopa gomme a sa belege."
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go mosadi yoo, a re go yena: “Gaešita le ge o le moopa gomme o sa belege, o tlo ima wa belega ngwana wa mošemane."
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Hle itlhokomele, o se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Tseba gore o tlo ima, wa belega morwa gomme go se ke gwa dirišwa legare hlogong ya gagwe, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo; ke yena a tlago go phološa Isiraele seatleng sa Bafilisita.”"
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Ke moka mosadi a ya go monna wa gagwe a re go yena: “Go tlile monna wa Modimo wa therešo go nna, ponagalo ya gagwe e be e swana le ponagalo ya morongwa wa Modimo wa therešo, e be e boifiša kudu. Ga se ka mmotšiša gore o tšwa kae le yena ga se a mpotša leina la gagwe."
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Eupša o itše go nna: ‘Tseba gore o tlo ima wa belega morwa. O se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo go fihla a ehwa.’”"
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Manoa a lopa Jehofa a re: “Tshwarelo Jehofa. Hle anke monna wa Modimo wa therešo yo o sa tšwago go mo roma a boe go rena a re botše kamoo re swanetšego go godiša ka gona ngwana yo a tlago go belegwa.”"
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Modimo wa therešo a theetša lentšu la Manoa gomme morongwa wa Modimo wa therešo a boela gape go mosadi ge a be a dutše tšhemong, Manoa monna wa gagwe o be a se na le yena."
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Gateetee mosadi a itlhaganela a kitima a yo botša monna wa gagwe a re: “Tseba gore monna yo a bego a tlile go nna ka letšatši lela o iponagaditše go nna gape.”"
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Ke moka Manoa a ema a sepela le mosadi wa gagwe ba tla go monna yoo gomme a re go yena: “Na ke wena monna yo a boletšego le mosadi wa ka?” Monna yoo a re: “Ee, ke nna.”"
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manoa a re: “Anke mantšu a gago a phethege. Ngwana o tla godišwa bjang le gona o tla dira’ng?”"
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Tšohle tšeo ke di boditšego mosadi wa gago, a di ile."
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 A se ke a ja selo seo se tšwago morareng, a se ke a nwa beine goba bjala le gona a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago. Tšohle tšeo ke mo laetšego tšona gore a se ke a di ja, a di ile.”"
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Anke o eme ganyenyane gore re go hlabele putšanyana.”"
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Ge o ka nkemiša ganyenyane, nka se je dijo tša gago; eupša ge e ba o tla direla Jehofa sebego sa go fišwa, gona se dire.” Manoa o be a sa tsebe gore ke morongwa wa Jehofa."
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Leina la gago o mang gore re tle re go godiše ge mantšu a gago a phethega?”"
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša leina la ka ka ge e le le makatšago?”"
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manoa a tšea putšanyana le sebego sa mabele a di tlišetša Jehofa leswikeng. Modimo a dira se se makatšago ge Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše."
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Ya re ge kgabo e hlatlogela godimo e etšwa aletareng, morongwa wa Jehofa a hlatloga a le kgabong ya aletare mola Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše. Gateetee ba wela fase ka difahlego."
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Morongwa wa Jehofa a se hlwe a iponagatša go Manoa le mosadi wa gagwe. Ke moo Manoa a lemogilego gore e be e le morongwa wa Jehofa."
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manoa a re go mosadi wa gagwe: “Re tlo hwa lehu, ka gobane re bone Modimo.”"
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Mosadi wa gagwe a re go yena: “Ge e ba Jehofa a be a rata go re bolaya, o be a ka se amogele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele tšeo di tšwago diatleng tša rena, e bile o be a ka se re bontšhe dilo tše ka moka, le gona o be a ka se dire gore re kwe selo seo se swanago le se.”"
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Ka morago mosadi a belega morwa a mo rea leina la Simisone; mošemane a gola gomme Jehofa a mo šegofatša."
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ge nako e dutše e tšwela pele moya wa Jehofa wa thoma go mo tutuetša ge a le Mahane-dani magareng ga Tsora le Eshithaolo."
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.