Juízes 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, mo Jehofa a ilego a ba gafela seatleng sa Bafilisita ka nywaga e masomenne."
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Ka nako yeo go be go na le monna yo mongwe wa Tsora wa moloko wa Badani, leina la gagwe e le Manoa. Mosadi wa gagwe e be e le moopa gomme a sa belege."
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Morongwa wa Jehofa o ile a iponagatša go mosadi yoo, a re go yena: “Gaešita le ge o le moopa gomme o sa belege, o tlo ima wa belega ngwana wa mošemane."
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Hle itlhokomele, o se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Tseba gore o tlo ima, wa belega morwa gomme go se ke gwa dirišwa legare hlogong ya gagwe, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo; ke yena a tlago go phološa Isiraele seatleng sa Bafilisita.”"
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Ke moka mosadi a ya go monna wa gagwe a re go yena: “Go tlile monna wa Modimo wa therešo go nna, ponagalo ya gagwe e be e swana le ponagalo ya morongwa wa Modimo wa therešo, e be e boifiša kudu. Ga se ka mmotšiša gore o tšwa kae le yena ga se a mpotša leina la gagwe."
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Eupša o itše go nna: ‘Tseba gore o tlo ima wa belega morwa. O se ke wa nwa beine goba bjala le gona o se ke wa ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ka gobane e tla re ka morago ga ge a belegwe a ba Monasari wa Modimo go fihla a ehwa.’”"
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Manoa a lopa Jehofa a re: “Tshwarelo Jehofa. Hle anke monna wa Modimo wa therešo yo o sa tšwago go mo roma a boe go rena a re botše kamoo re swanetšego go godiša ka gona ngwana yo a tlago go belegwa.”"
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Modimo wa therešo a theetša lentšu la Manoa gomme morongwa wa Modimo wa therešo a boela gape go mosadi ge a be a dutše tšhemong, Manoa monna wa gagwe o be a se na le yena."
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Gateetee mosadi a itlhaganela a kitima a yo botša monna wa gagwe a re: “Tseba gore monna yo a bego a tlile go nna ka letšatši lela o iponagaditše go nna gape.”"
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Ke moka Manoa a ema a sepela le mosadi wa gagwe ba tla go monna yoo gomme a re go yena: “Na ke wena monna yo a boletšego le mosadi wa ka?” Monna yoo a re: “Ee, ke nna.”"
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Manoa a re: “Anke mantšu a gago a phethege. Ngwana o tla godišwa bjang le gona o tla dira’ng?”"
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Tšohle tšeo ke di boditšego mosadi wa gago, a di ile."
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 A se ke a ja selo seo se tšwago morareng, a se ke a nwa beine goba bjala le gona a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago. Tšohle tšeo ke mo laetšego tšona gore a se ke a di ja, a di ile.”"
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Anke o eme ganyenyane gore re go hlabele putšanyana.”"
15 — ausente —
16 Morongwa wa Jehofa a re go Manoa: “Ge o ka nkemiša ganyenyane, nka se je dijo tša gago; eupša ge e ba o tla direla Jehofa sebego sa go fišwa, gona se dire.” Manoa o be a sa tsebe gore ke morongwa wa Jehofa."
16 — ausente —
17 Manoa a re go morongwa wa Jehofa: “Leina la gago o mang gore re tle re go godiše ge mantšu a gago a phethega?”"
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Lega go le bjalo, morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša leina la ka ka ge e le le makatšago?”"
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Manoa a tšea putšanyana le sebego sa mabele a di tlišetša Jehofa leswikeng. Modimo a dira se se makatšago ge Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše."
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Ya re ge kgabo e hlatlogela godimo e etšwa aletareng, morongwa wa Jehofa a hlatloga a le kgabong ya aletare mola Manoa le mosadi wa gagwe ba lebeletše. Gateetee ba wela fase ka difahlego."
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Morongwa wa Jehofa a se hlwe a iponagatša go Manoa le mosadi wa gagwe. Ke moo Manoa a lemogilego gore e be e le morongwa wa Jehofa."
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Manoa a re go mosadi wa gagwe: “Re tlo hwa lehu, ka gobane re bone Modimo.”"
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Mosadi wa gagwe a re go yena: “Ge e ba Jehofa a be a rata go re bolaya, o be a ka se amogele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele tšeo di tšwago diatleng tša rena, e bile o be a ka se re bontšhe dilo tše ka moka, le gona o be a ka se dire gore re kwe selo seo se swanago le se.”"
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Ka morago mosadi a belega morwa a mo rea leina la Simisone; mošemane a gola gomme Jehofa a mo šegofatša."
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ge nako e dutše e tšwela pele moya wa Jehofa wa thoma go mo tutuetša ge a le Mahane-dani magareng ga Tsora le Eshithaolo."
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.