Juízes 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga Abimeleke gwa tsoga Tola morwa wa Pua, morwa wa Dodo, monna wa Isakara, gore a phološe Baisiraele. Yena o be a dula Shamire kua dithabeng tša Efuraime."
1 Depois de Abimeleque, Tolá, filho de Puá e neto de Dodo, veio libertar o povo de Israel. Ele era da tribo de Issacar e morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 O ile a ahlolela Baisiraele ka nywaga e masomepedi-tharo, ke moka ka morago ga moo a hwa gomme a bolokwa Shamire."
2 Tolá foi líder de Israel durante vinte e três anos. Depois morreu e foi sepultado em Samir.
3 Ka morago ga gagwe gwa tsoga Jairi wa Mogileada, yena a ahlolela Baisiraele ka nywaga e masomepedi-pedi."
3 Em seguida apareceu Jair, da terra de Gileade. Jair foi líder de Israel durante vinte e dois anos.
4 O be a na le barwa ba masometharo bao ba bego ba namela dipokolo tše di ipheditšego tše masometharo, ba na le metse e masometharo. Metse ye e sa bitšwa Hafothe-jairi go fihla le lehono; yona e nageng ya Gileada."
4 Ele tinha trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Os seus filhos tinham trinta cidades na região de Gileade. Elas são chamadas até hoje de “cidades de Jair”.
5 Ka morago ga moo Jairi o ile a hwa, a bolokwa kua Kamoni."
5 Jair morreu e foi sepultado em Camom.
6 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba hlankela Bobaali, medimo ya diswantšho ya Ashiterothe, medimo ya Siria, medimo ya Sidone, medimo ya Moaba, medimo ya bana ba Amoni le medimo ya Bafilisita. Ba tlogela Jehofa, ba se hlwe ba mo hlankela."
6 E mais uma vez os israelitas pecaram contra Deus, o Senhor . Adoraram o deus Baal de várias cidades, a deusa Astarote e também os deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o Senhor e deixaram de adorá-lo.
7 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele moo a ilego a ba gafela diatleng tša Bafilisita le diatleng tša bana ba Amoni."
7 Então ele ficou muito irado com os israelitas e deixou que sofressem nas mãos dos filisteus e dos amonitas.
8 Ke moka ba tlaiša bana ba Isiraele le go ba gatelela kudu ngwageng woo—ba dira bjalo nywageng e lesomeseswai ge bana ka moka ba Isiraele ba be ba le ka mošola wa Noka ya Jorodane kua nageng ya Baamore yeo e bego e le Gileada."
8 Naquele mesmo ano eles derrotaram os israelitas e os escravizaram. Durante dezoito anos eles escravizaram todos os israelitas que viviam em Gileade, a leste do rio Jordão, na terra dos amorreus.
9 Bana ba Amoni ba be ba fela ba tshela Noka ya Jorodane gore ba yo lwa le bana ba Juda le ba Benjamini gotee le ba ntlo ya Efuraime; Baisiraele ba be ba tlaišega kudu."
9 Os amonitas também atravessaram o rio Jordão para lutar contra as tribos de Judá, de Benjamim e de Efraim. E assim Israel passava por uma grande aflição.
10 Bana ba Isiraele ba kgopela thušo go Jehofa, ba re: “Re go senyeditše, ka gobane re tlogetše wena Modimo wa rena gomme ra hlankela Bobaali.”"
10 Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor , orando assim: — Nosso Deus, nós pecamos contra ti porque te deixamos e adoramos os deuses dos cananeus.
11 Ke moka Jehofa a re go bana ba Isiraele: “Na ga se Baegipita, Baamore, bana ba Amoni, Bafilisita,"
11 E o Senhor respondeu: — No passado os egípcios, os amorreus, os amonitas, os filisteus,
12 Basidone, Baamaleke le Bamidiane bao e itšego ge ba le gatelela e bile le ntelela, ka le phološa diatleng tša bona?"
12 os sidônios, os amalequitas e os maonitas escravizaram vocês, e vocês me pediram socorro. E eu os salvei deles.
13 Ge e le lena, le ntlogetše la hlankela medimo e mengwe. Ke ka lebaka leo nka se le phološego gape."
13 Mas assim mesmo vocês me abandonaram e adoraram outros deuses. Por isso eu não vou mais ajudá-los.
14 Sepelang le yo kgopela thušo medimong yeo le e kgethilego. A e be yona e le phološago nakong ya ge le le tlalelong.”"
14 Agora peçam socorro aos deuses que vocês escolheram. Que eles os ajudem quando vocês estiverem em dificuldades!
15 Eupša bana ba Isiraele ba re go Jehofa: “Re sentše. Wena re dire seo o bonago se lokile mahlong a gago. Fela re kgopela gore o re hlakodiše lehono.”"
15 Mas o povo de Israel respondeu: — De fato, nós pecamos. Faze de nós o que quiseres. Mas salva-nos hoje, por favor.
16 Baisiraele ba tloša medimo e šele go bona gomme ba hlankela Jehofa, moo a ilego a se sa kgotlelela go bona tlalelo ya bona."
16 Então eles jogaram fora os seus deuses estrangeiros e adoraram a Deus, o Senhor . E ele teve pena deles por causa da situação difícil em que estavam.
17 Ka morago bana ba Amoni ba kgoboketšwa gomme ba hloma mešaša Gileada. Bana ba Isiraele le bona ba kgobokana ba hloma mešaša Mitsipa."
17 Então o exército amonita veio e acampou em Mispa.
18 Batho ba Gileada gotee le dikgošana tša gona ba botšišana ba re: “Ke mang yo a tlago go eta pele ntweng ya go lwa le bana ba Amoni? Gona a e be yena hlogo ya badudi ka moka ba Gileada.”"
18 E os chefes e o povo de Gileade combinaram que o homem que comandasse os israelitas na luta contra os amonitas seria o chefe dos moradores de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.