Josué 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka ya Jorodane tšeo di dulago dithabeng le kua Shefela le go bapa le lebopo ka moka la Lewatle le Legolo gotee le go lebana le Libanoni, e lego tša Bahethe le Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, di ekwa seo,"
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 tša kwana go ipopa ngatana gore di yo lwa le Joshua le Baisiraele."
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Badudi ba Gibeoni ba ile ba kwa seo Joshua a se dirilego Jeriko le Ai."
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 Ka gona, bona ba dira dilo ka bohlale gomme ba ikgobelela mefago le go rweša dipokolo tša bona mekotla e onetšego gotee le go tšea makuka a beine a onetšego, a palegilego gomme a rokilwe,"
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 maotong a bona ba rwala diramphašane tše di onetšego tše di rokilwego, ba apara diaparo tše di onetšego, gomme dinkgwa ka moka tša mefago ya bona di be di omeletše e bile di rathagane."
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Ke moka ba ya go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re go yena le go banna ba Isiraele: “Re tšwa nageng ya kgole. Bjale dirang kgwerano le rena.”"
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba re go Bahefe: “Mohlomongwe le dula tikologong ya rena. Ka gona re ka dira bjang kgwerano le lena?”"
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Bona ba re go Joshua: “Re bahlanka ba gago.” Ke moka Joshua a re go bona: “Ke lena bomang, gomme le tšwa kae?”"
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Ge a re’alo, ba re go yena: “Bahlanka ba gago ba tlile mo ba etšwa nageng ya kgole kudu ka baka la leina la Jehofa Modimo wa lena, ka gobane re kwele ka botumo bja gagwe le ka tšohle tšeo a di dirilego Egipita,"
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 le ka tšohle tšeo a di dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a le Ashitherothe."
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Ka gona banna ba bagolo ba gabo rena le badudi ka moka ba naga ya rena ba itše go rena: ‘Tšeang mefago ya leeto le yo ba gahlanetša, le re go bona: “Re bahlanka ba lena. Bjale dirang kgwerano le rena.”’"
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Dinkgwa tše tša rena di be di fiša ge re be re di tšea e le mefago dintlong tša rena letšatšing leo re bego re etšwa re etla mo go lena, fela bjale di omile e bile di rathagane."
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 A ke makuka a beine ao re bego re a tladitše e sa le a mafsa, fela šea a palegile gomme diaparo tša rena le diramphašane tša rena šidi di onetše ka baka la leeto le letelele.”"
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba tšea mefago e mengwe ya banna bao, fela ba be ba se ba botšiša Jehofa."
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Joshua a dira khutšo le bona a ba a dira kgwerano le bona ya go ba lesa gore ba phele, le dikgošana tša setšhaba tša ba enela sona seo."
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, ka morago ga ge ba dirile kgwerano le bona, ba kwa gore batho bao ba dula kgauswi le bona le gore ba dula tikologong ya bona."
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Ke moka bana ba Isiraele ba tšwa ba ya metseng ya bona letšatšing la boraro, metse ya bona e be e le Gibeoni, Kefira, Beerothe le Kiriathe-jearima."
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Bana ba Isiraele ba ile ba se ba bolaye, ka gobane dikgošana tša setšhaba di be di ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele. Setšhaba ka moka sa ngongoregela dikgošana."
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Ge dikgošana di ekwa seo tša re go setšhaba ka moka: “Ge e le rena re ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele, ka baka leo ga re a dumelelwa go ba gobatša."
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Se re tlago go ba dira sona ke go ba lesa gore ba phele, gore re se ke ra galefelwa ke Modimo ka baka la keno yeo re ba enetšego yona.”"
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Dikgošana tša re go setšhaba: “Ba leseng ba phele gomme e be bao ba rwalelago setšhaba ka moka dikgong le go se gela meetse, go etša ge dikgošana di ba holofeditše.”"
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Joshua a bitša batho ba Gibeone a bolela le bona, a re: “Ke ka baka la’ng le re radiile, la re: ‘Re dula kgole kudu le lena,’ mola e le gore le dula kgauswi le rena?"
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Bjale le rogakilwe, le ka se tsoge le tlogetše go ba makgoba le bao ba rwalelago ntlo ya Modimo wa ka dikgong le go e gela meetse.”"
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ke moka ba araba Joshua ba re: “Ke ka gobane bahlanka ba gago ba boditšwe tsebe go kwa gore Jehofa Modimo wa lena o laetše Moshe mohlanka wa gagwe gore o tla le nea naga ye ka moka le go fediša badudi ka moka ba naga pele ga lena, gomme re ile ra tšhogela meoya ya rena ka baka la lena, ka gona ra dira sona se."
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Šefa re gafetšwe seatleng sa gago. Re dire feela kamoo o bonago go lokile e bile go le botse mahlong a gago.”"
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 A ba dira ka mokgwa woo gomme a ba hlakodiša seatleng sa bana ba Isiraele, ba se ke ba ba bolaya."
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Ke moka Joshua letšatšing leo a ba dira bao ba rwalelago setšhaba le aletare ya Jehofa dikgong le go di gela meetse, go ba go fihla lehono, lefelong leo Modimo a le kgethago."
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.