Josué 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka ya Jorodane tšeo di dulago dithabeng le kua Shefela le go bapa le lebopo ka moka la Lewatle le Legolo gotee le go lebana le Libanoni, e lego tša Bahethe le Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, di ekwa seo,"
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 tša kwana go ipopa ngatana gore di yo lwa le Joshua le Baisiraele."
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Badudi ba Gibeoni ba ile ba kwa seo Joshua a se dirilego Jeriko le Ai."
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 Ka gona, bona ba dira dilo ka bohlale gomme ba ikgobelela mefago le go rweša dipokolo tša bona mekotla e onetšego gotee le go tšea makuka a beine a onetšego, a palegilego gomme a rokilwe,"
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 maotong a bona ba rwala diramphašane tše di onetšego tše di rokilwego, ba apara diaparo tše di onetšego, gomme dinkgwa ka moka tša mefago ya bona di be di omeletše e bile di rathagane."
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Ke moka ba ya go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re go yena le go banna ba Isiraele: “Re tšwa nageng ya kgole. Bjale dirang kgwerano le rena.”"
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba re go Bahefe: “Mohlomongwe le dula tikologong ya rena. Ka gona re ka dira bjang kgwerano le lena?”"
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Bona ba re go Joshua: “Re bahlanka ba gago.” Ke moka Joshua a re go bona: “Ke lena bomang, gomme le tšwa kae?”"
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Ge a re’alo, ba re go yena: “Bahlanka ba gago ba tlile mo ba etšwa nageng ya kgole kudu ka baka la leina la Jehofa Modimo wa lena, ka gobane re kwele ka botumo bja gagwe le ka tšohle tšeo a di dirilego Egipita,"
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 le ka tšohle tšeo a di dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a le Ashitherothe."
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ka gona banna ba bagolo ba gabo rena le badudi ka moka ba naga ya rena ba itše go rena: ‘Tšeang mefago ya leeto le yo ba gahlanetša, le re go bona: “Re bahlanka ba lena. Bjale dirang kgwerano le rena.”’"
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Dinkgwa tše tša rena di be di fiša ge re be re di tšea e le mefago dintlong tša rena letšatšing leo re bego re etšwa re etla mo go lena, fela bjale di omile e bile di rathagane."
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 A ke makuka a beine ao re bego re a tladitše e sa le a mafsa, fela šea a palegile gomme diaparo tša rena le diramphašane tša rena šidi di onetše ka baka la leeto le letelele.”"
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba tšea mefago e mengwe ya banna bao, fela ba be ba se ba botšiša Jehofa."
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Joshua a dira khutšo le bona a ba a dira kgwerano le bona ya go ba lesa gore ba phele, le dikgošana tša setšhaba tša ba enela sona seo."
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, ka morago ga ge ba dirile kgwerano le bona, ba kwa gore batho bao ba dula kgauswi le bona le gore ba dula tikologong ya bona."
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Ke moka bana ba Isiraele ba tšwa ba ya metseng ya bona letšatšing la boraro, metse ya bona e be e le Gibeoni, Kefira, Beerothe le Kiriathe-jearima."
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bana ba Isiraele ba ile ba se ba bolaye, ka gobane dikgošana tša setšhaba di be di ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele. Setšhaba ka moka sa ngongoregela dikgošana."
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Ge dikgošana di ekwa seo tša re go setšhaba ka moka: “Ge e le rena re ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele, ka baka leo ga re a dumelelwa go ba gobatša."
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Se re tlago go ba dira sona ke go ba lesa gore ba phele, gore re se ke ra galefelwa ke Modimo ka baka la keno yeo re ba enetšego yona.”"
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Dikgošana tša re go setšhaba: “Ba leseng ba phele gomme e be bao ba rwalelago setšhaba ka moka dikgong le go se gela meetse, go etša ge dikgošana di ba holofeditše.”"
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Joshua a bitša batho ba Gibeone a bolela le bona, a re: “Ke ka baka la’ng le re radiile, la re: ‘Re dula kgole kudu le lena,’ mola e le gore le dula kgauswi le rena?"
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Bjale le rogakilwe, le ka se tsoge le tlogetše go ba makgoba le bao ba rwalelago ntlo ya Modimo wa ka dikgong le go e gela meetse.”"
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ke moka ba araba Joshua ba re: “Ke ka gobane bahlanka ba gago ba boditšwe tsebe go kwa gore Jehofa Modimo wa lena o laetše Moshe mohlanka wa gagwe gore o tla le nea naga ye ka moka le go fediša badudi ka moka ba naga pele ga lena, gomme re ile ra tšhogela meoya ya rena ka baka la lena, ka gona ra dira sona se."
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Šefa re gafetšwe seatleng sa gago. Re dire feela kamoo o bonago go lokile e bile go le botse mahlong a gago.”"
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 A ba dira ka mokgwa woo gomme a ba hlakodiša seatleng sa bana ba Isiraele, ba se ke ba ba bolaya."
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ke moka Joshua letšatšing leo a ba dira bao ba rwalelago setšhaba le aletare ya Jehofa dikgong le go di gela meetse, go ba go fihla lehono, lefelong leo Modimo a le kgethago."
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.