Josué 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka ya Jorodane tšeo di dulago dithabeng le kua Shefela le go bapa le lebopo ka moka la Lewatle le Legolo gotee le go lebana le Libanoni, e lego tša Bahethe le Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, di ekwa seo,"
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 tša kwana go ipopa ngatana gore di yo lwa le Joshua le Baisiraele."
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Badudi ba Gibeoni ba ile ba kwa seo Joshua a se dirilego Jeriko le Ai."
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Ka gona, bona ba dira dilo ka bohlale gomme ba ikgobelela mefago le go rweša dipokolo tša bona mekotla e onetšego gotee le go tšea makuka a beine a onetšego, a palegilego gomme a rokilwe,"
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 maotong a bona ba rwala diramphašane tše di onetšego tše di rokilwego, ba apara diaparo tše di onetšego, gomme dinkgwa ka moka tša mefago ya bona di be di omeletše e bile di rathagane."
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ke moka ba ya go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re go yena le go banna ba Isiraele: “Re tšwa nageng ya kgole. Bjale dirang kgwerano le rena.”"
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba re go Bahefe: “Mohlomongwe le dula tikologong ya rena. Ka gona re ka dira bjang kgwerano le lena?”"
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Bona ba re go Joshua: “Re bahlanka ba gago.” Ke moka Joshua a re go bona: “Ke lena bomang, gomme le tšwa kae?”"
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Ge a re’alo, ba re go yena: “Bahlanka ba gago ba tlile mo ba etšwa nageng ya kgole kudu ka baka la leina la Jehofa Modimo wa lena, ka gobane re kwele ka botumo bja gagwe le ka tšohle tšeo a di dirilego Egipita,"
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 le ka tšohle tšeo a di dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a le Ashitherothe."
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ka gona banna ba bagolo ba gabo rena le badudi ka moka ba naga ya rena ba itše go rena: ‘Tšeang mefago ya leeto le yo ba gahlanetša, le re go bona: “Re bahlanka ba lena. Bjale dirang kgwerano le rena.”’"
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Dinkgwa tše tša rena di be di fiša ge re be re di tšea e le mefago dintlong tša rena letšatšing leo re bego re etšwa re etla mo go lena, fela bjale di omile e bile di rathagane."
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 A ke makuka a beine ao re bego re a tladitše e sa le a mafsa, fela šea a palegile gomme diaparo tša rena le diramphašane tša rena šidi di onetše ka baka la leeto le letelele.”"
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba tšea mefago e mengwe ya banna bao, fela ba be ba se ba botšiša Jehofa."
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Joshua a dira khutšo le bona a ba a dira kgwerano le bona ya go ba lesa gore ba phele, le dikgošana tša setšhaba tša ba enela sona seo."
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, ka morago ga ge ba dirile kgwerano le bona, ba kwa gore batho bao ba dula kgauswi le bona le gore ba dula tikologong ya bona."
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ke moka bana ba Isiraele ba tšwa ba ya metseng ya bona letšatšing la boraro, metse ya bona e be e le Gibeoni, Kefira, Beerothe le Kiriathe-jearima."
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bana ba Isiraele ba ile ba se ba bolaye, ka gobane dikgošana tša setšhaba di be di ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele. Setšhaba ka moka sa ngongoregela dikgošana."
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Ge dikgošana di ekwa seo tša re go setšhaba ka moka: “Ge e le rena re ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele, ka baka leo ga re a dumelelwa go ba gobatša."
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Se re tlago go ba dira sona ke go ba lesa gore ba phele, gore re se ke ra galefelwa ke Modimo ka baka la keno yeo re ba enetšego yona.”"
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Dikgošana tša re go setšhaba: “Ba leseng ba phele gomme e be bao ba rwalelago setšhaba ka moka dikgong le go se gela meetse, go etša ge dikgošana di ba holofeditše.”"
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Joshua a bitša batho ba Gibeone a bolela le bona, a re: “Ke ka baka la’ng le re radiile, la re: ‘Re dula kgole kudu le lena,’ mola e le gore le dula kgauswi le rena?"
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Bjale le rogakilwe, le ka se tsoge le tlogetše go ba makgoba le bao ba rwalelago ntlo ya Modimo wa ka dikgong le go e gela meetse.”"
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ke moka ba araba Joshua ba re: “Ke ka gobane bahlanka ba gago ba boditšwe tsebe go kwa gore Jehofa Modimo wa lena o laetše Moshe mohlanka wa gagwe gore o tla le nea naga ye ka moka le go fediša badudi ka moka ba naga pele ga lena, gomme re ile ra tšhogela meoya ya rena ka baka la lena, ka gona ra dira sona se."
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Šefa re gafetšwe seatleng sa gago. Re dire feela kamoo o bonago go lokile e bile go le botse mahlong a gago.”"
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 A ba dira ka mokgwa woo gomme a ba hlakodiša seatleng sa bana ba Isiraele, ba se ke ba ba bolaya."
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ke moka Joshua letšatšing leo a ba dira bao ba rwalelago setšhaba le aletare ya Jehofa dikgong le go di gela meetse, go ba go fihla lehono, lefelong leo Modimo a le kgethago."
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.