Josué 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka ya Jorodane tšeo di dulago dithabeng le kua Shefela le go bapa le lebopo ka moka la Lewatle le Legolo gotee le go lebana le Libanoni, e lego tša Bahethe le Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, di ekwa seo,"
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 tša kwana go ipopa ngatana gore di yo lwa le Joshua le Baisiraele."
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Badudi ba Gibeoni ba ile ba kwa seo Joshua a se dirilego Jeriko le Ai."
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Ka gona, bona ba dira dilo ka bohlale gomme ba ikgobelela mefago le go rweša dipokolo tša bona mekotla e onetšego gotee le go tšea makuka a beine a onetšego, a palegilego gomme a rokilwe,"
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 maotong a bona ba rwala diramphašane tše di onetšego tše di rokilwego, ba apara diaparo tše di onetšego, gomme dinkgwa ka moka tša mefago ya bona di be di omeletše e bile di rathagane."
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ke moka ba ya go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re go yena le go banna ba Isiraele: “Re tšwa nageng ya kgole. Bjale dirang kgwerano le rena.”"
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba re go Bahefe: “Mohlomongwe le dula tikologong ya rena. Ka gona re ka dira bjang kgwerano le lena?”"
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Bona ba re go Joshua: “Re bahlanka ba gago.” Ke moka Joshua a re go bona: “Ke lena bomang, gomme le tšwa kae?”"
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Ge a re’alo, ba re go yena: “Bahlanka ba gago ba tlile mo ba etšwa nageng ya kgole kudu ka baka la leina la Jehofa Modimo wa lena, ka gobane re kwele ka botumo bja gagwe le ka tšohle tšeo a di dirilego Egipita,"
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 le ka tšohle tšeo a di dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a le Ashitherothe."
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ka gona banna ba bagolo ba gabo rena le badudi ka moka ba naga ya rena ba itše go rena: ‘Tšeang mefago ya leeto le yo ba gahlanetša, le re go bona: “Re bahlanka ba lena. Bjale dirang kgwerano le rena.”’"
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Dinkgwa tše tša rena di be di fiša ge re be re di tšea e le mefago dintlong tša rena letšatšing leo re bego re etšwa re etla mo go lena, fela bjale di omile e bile di rathagane."
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 A ke makuka a beine ao re bego re a tladitše e sa le a mafsa, fela šea a palegile gomme diaparo tša rena le diramphašane tša rena šidi di onetše ka baka la leeto le letelele.”"
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba tšea mefago e mengwe ya banna bao, fela ba be ba se ba botšiša Jehofa."
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 Joshua a dira khutšo le bona a ba a dira kgwerano le bona ya go ba lesa gore ba phele, le dikgošana tša setšhaba tša ba enela sona seo."
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, ka morago ga ge ba dirile kgwerano le bona, ba kwa gore batho bao ba dula kgauswi le bona le gore ba dula tikologong ya bona."
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ke moka bana ba Isiraele ba tšwa ba ya metseng ya bona letšatšing la boraro, metse ya bona e be e le Gibeoni, Kefira, Beerothe le Kiriathe-jearima."
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Bana ba Isiraele ba ile ba se ba bolaye, ka gobane dikgošana tša setšhaba di be di ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele. Setšhaba ka moka sa ngongoregela dikgošana."
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Ge dikgošana di ekwa seo tša re go setšhaba ka moka: “Ge e le rena re ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele, ka baka leo ga re a dumelelwa go ba gobatša."
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Se re tlago go ba dira sona ke go ba lesa gore ba phele, gore re se ke ra galefelwa ke Modimo ka baka la keno yeo re ba enetšego yona.”"
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Dikgošana tša re go setšhaba: “Ba leseng ba phele gomme e be bao ba rwalelago setšhaba ka moka dikgong le go se gela meetse, go etša ge dikgošana di ba holofeditše.”"
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Joshua a bitša batho ba Gibeone a bolela le bona, a re: “Ke ka baka la’ng le re radiile, la re: ‘Re dula kgole kudu le lena,’ mola e le gore le dula kgauswi le rena?"
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Bjale le rogakilwe, le ka se tsoge le tlogetše go ba makgoba le bao ba rwalelago ntlo ya Modimo wa ka dikgong le go e gela meetse.”"
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ke moka ba araba Joshua ba re: “Ke ka gobane bahlanka ba gago ba boditšwe tsebe go kwa gore Jehofa Modimo wa lena o laetše Moshe mohlanka wa gagwe gore o tla le nea naga ye ka moka le go fediša badudi ka moka ba naga pele ga lena, gomme re ile ra tšhogela meoya ya rena ka baka la lena, ka gona ra dira sona se."
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Šefa re gafetšwe seatleng sa gago. Re dire feela kamoo o bonago go lokile e bile go le botse mahlong a gago.”"
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 A ba dira ka mokgwa woo gomme a ba hlakodiša seatleng sa bana ba Isiraele, ba se ke ba ba bolaya."
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ke moka Joshua letšatšing leo a ba dira bao ba rwalelago setšhaba le aletare ya Jehofa dikgong le go di gela meetse, go ba go fihla lehono, lefelong leo Modimo a le kgethago."
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.