Josué 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka ya Jorodane tšeo di dulago dithabeng le kua Shefela le go bapa le lebopo ka moka la Lewatle le Legolo gotee le go lebana le Libanoni, e lego tša Bahethe le Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, di ekwa seo,"
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 tša kwana go ipopa ngatana gore di yo lwa le Joshua le Baisiraele."
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Badudi ba Gibeoni ba ile ba kwa seo Joshua a se dirilego Jeriko le Ai."
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 Ka gona, bona ba dira dilo ka bohlale gomme ba ikgobelela mefago le go rweša dipokolo tša bona mekotla e onetšego gotee le go tšea makuka a beine a onetšego, a palegilego gomme a rokilwe,"
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 maotong a bona ba rwala diramphašane tše di onetšego tše di rokilwego, ba apara diaparo tše di onetšego, gomme dinkgwa ka moka tša mefago ya bona di be di omeletše e bile di rathagane."
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Ke moka ba ya go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re go yena le go banna ba Isiraele: “Re tšwa nageng ya kgole. Bjale dirang kgwerano le rena.”"
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba re go Bahefe: “Mohlomongwe le dula tikologong ya rena. Ka gona re ka dira bjang kgwerano le lena?”"
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Bona ba re go Joshua: “Re bahlanka ba gago.” Ke moka Joshua a re go bona: “Ke lena bomang, gomme le tšwa kae?”"
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Ge a re’alo, ba re go yena: “Bahlanka ba gago ba tlile mo ba etšwa nageng ya kgole kudu ka baka la leina la Jehofa Modimo wa lena, ka gobane re kwele ka botumo bja gagwe le ka tšohle tšeo a di dirilego Egipita,"
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 le ka tšohle tšeo a di dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a le Ashitherothe."
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Ka gona banna ba bagolo ba gabo rena le badudi ka moka ba naga ya rena ba itše go rena: ‘Tšeang mefago ya leeto le yo ba gahlanetša, le re go bona: “Re bahlanka ba lena. Bjale dirang kgwerano le rena.”’"
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Dinkgwa tše tša rena di be di fiša ge re be re di tšea e le mefago dintlong tša rena letšatšing leo re bego re etšwa re etla mo go lena, fela bjale di omile e bile di rathagane."
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 A ke makuka a beine ao re bego re a tladitše e sa le a mafsa, fela šea a palegile gomme diaparo tša rena le diramphašane tša rena šidi di onetše ka baka la leeto le letelele.”"
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Ge ba re’alo, banna ba Isiraele ba tšea mefago e mengwe ya banna bao, fela ba be ba se ba botšiša Jehofa."
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Joshua a dira khutšo le bona a ba a dira kgwerano le bona ya go ba lesa gore ba phele, le dikgošana tša setšhaba tša ba enela sona seo."
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, ka morago ga ge ba dirile kgwerano le bona, ba kwa gore batho bao ba dula kgauswi le bona le gore ba dula tikologong ya bona."
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Ke moka bana ba Isiraele ba tšwa ba ya metseng ya bona letšatšing la boraro, metse ya bona e be e le Gibeoni, Kefira, Beerothe le Kiriathe-jearima."
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Bana ba Isiraele ba ile ba se ba bolaye, ka gobane dikgošana tša setšhaba di be di ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele. Setšhaba ka moka sa ngongoregela dikgošana."
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 Ge dikgošana di ekwa seo tša re go setšhaba ka moka: “Ge e le rena re ba enetše ka Jehofa Modimo wa Isiraele, ka baka leo ga re a dumelelwa go ba gobatša."
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Se re tlago go ba dira sona ke go ba lesa gore ba phele, gore re se ke ra galefelwa ke Modimo ka baka la keno yeo re ba enetšego yona.”"
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Dikgošana tša re go setšhaba: “Ba leseng ba phele gomme e be bao ba rwalelago setšhaba ka moka dikgong le go se gela meetse, go etša ge dikgošana di ba holofeditše.”"
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Joshua a bitša batho ba Gibeone a bolela le bona, a re: “Ke ka baka la’ng le re radiile, la re: ‘Re dula kgole kudu le lena,’ mola e le gore le dula kgauswi le rena?"
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Bjale le rogakilwe, le ka se tsoge le tlogetše go ba makgoba le bao ba rwalelago ntlo ya Modimo wa ka dikgong le go e gela meetse.”"
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Ke moka ba araba Joshua ba re: “Ke ka gobane bahlanka ba gago ba boditšwe tsebe go kwa gore Jehofa Modimo wa lena o laetše Moshe mohlanka wa gagwe gore o tla le nea naga ye ka moka le go fediša badudi ka moka ba naga pele ga lena, gomme re ile ra tšhogela meoya ya rena ka baka la lena, ka gona ra dira sona se."
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Šefa re gafetšwe seatleng sa gago. Re dire feela kamoo o bonago go lokile e bile go le botse mahlong a gago.”"
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 A ba dira ka mokgwa woo gomme a ba hlakodiša seatleng sa bana ba Isiraele, ba se ke ba ba bolaya."
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Ke moka Joshua letšatšing leo a ba dira bao ba rwalelago setšhaba le aletare ya Jehofa dikgong le go di gela meetse, go ba go fihla lehono, lefelong leo Modimo a le kgethago."
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.