Josué 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana ba Isiraele ba ile ba dira ka go se botege mabapi le dilo tšeo di gafetšwego go senywa ge Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda a tšea dilo tšeo di bego di gafetšwe go senywa. Ka baka la seo, bogale bja Jehofa bo ile bja tukela bana ba Isiraele."
1 Mas os israelitas foram infiéis com relação às coisas consagradas. Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, apossou-se de algumas delas. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
2 Ke moka Joshua a roma banna bao ba tšwago Jeriko gore ba ye Ai yeo e bego e le kgauswi le Bethe-abene ye e lego ka bohlabela bja Bethele, gomme a re go bona: “Rotogang le yo hlola naga.” Banna bao ba rotoga ba yo hlola Ai."
2 Sucedeu que Josué enviou homens de Jericó a Ai, que fica perto de Bete-Áven, a leste de Betel, e ordenou-lhes: "Subam e espionem a região". Os homens subiram e espionaram Ai.
3 Ka morago ba boela go Joshua ba re go yena: “A go se rotoge setšhaba ka moka. A go rotoge feela mo e ka bago ba dikete tše pedi (2 000) goba mo e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) gore ba yo hlasela Ai. O se dire gore setšhaba ka moka se ye moo, ka gobane batho ba Ai ga ba nene.”"
3 Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
4 Ka gona banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000) ba setšhaba ba rotogela moo, eupša ba tšhaba banna ba Ai."
4 Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
5 Banna ba Ai ba bolaya mo e ka bago banna ba masometharo-tshela ba bona, ba ba kitimiša go tloga kgorong go ba go fihla Shebarima, ba dulela go ba bolaya motheogeng. Pelo ya setšhaba ya boifa gomme sa nolega moko."
5 chegando a matar trinta e seis deles. Eles perseguiram os israelitas desde a porta da cidade até Sebarim, e os feriram na descida. Diante disso o povo desanimou-se completamente.
6 Ke moka Joshua a gagola diaparo tša gagwe a wela fase ka sefahlego pele ga areka ya Jehofa go fihla mantšiboa, yena le banna ba bagolo ba Isiraele ba dulela go tšhela lerole dihlogong tša bona."
6 Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se, rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até à tarde.
7 Joshua a re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa, go re’ng o tlišitše setšhaba se ka moka go tlo tshela Noka ya Jorodane, e le go re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše? A mola re ka be re ile ra itulela ka mošola wa Noka ya Jorodane!"
7 Disse então Josué: "Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
8 Ntshwarele hle Jehofa, nka hlwa ke sa bolela’ng ka ge Isiraele e tšhabile manaba a yona?"
8 Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
9 Bakanana le badudi ka moka ba naga ba tlo kwa seo, ba re dikanetša gomme ba fediša leina la rena lefaseng; o tla dira’ng go šireletša leina la gago le legolo?”"
9 Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome? "
10 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Ema! O re’ng o wela fase ka sefahlego sa gago?"
10 O Senhor disse a Josué: "Levante-se! Por que você está aí prostrado?
11 Isiraele e dirile sebe e bile e sentše kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le yona; e tšere le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego, ya di utswa, ya di uta ka sephiring gomme ya di bea gare ga dilo tša yona."
11 Israel pecou. Violaram a aliança que eu lhes ordenei. Eles se apossaram de coisas consagradas, roubaram-nas, esconderam-nas, e as colocaram junto de seus bens.
12 Bana ba Isiraele ba ka se kgone go lwa le manaba a bona. Ba tla tšhaba pele ga manaba a bona, ka ge bona ba gafetšwe tshenyego. Nka se sa hlwa ke sa ba le lena ka ntle ga ge le ka fediša go lena dilo tšeo di gafetšwego tshenyego."
12 Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
13 Ema! Kgethagatša setšhaba, o re go sona: ‘Gosasa le ikgethagatše, ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Wena Isiraele, go wena go na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego. O ka se kgone go lwa le manaba a gago go fihla ge o ka tloša dilo tšeo di gafetšwego tshenyego tšeo di lego go wena."
13 "Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.
14 Gosasa le tle ka meloko ya lena, moloko wo Jehofa a o kgethago o batamele ka malapa a wona gomme lapa leo Jehofa a le kgethago le batamele ka dikgoro tša lona le kgoro yeo Jehofa a e kgethago, banna ba yona ba batamele."
14 "Apresentem-se de manhã, uma tribo de cada vez. A tribo que o Senhor escolher virá à frente, um clã de cada vez; o clã que o Senhor escolher virá à frente, uma família de cada vez; e a família que o Senhor escolher virá à frente, um homem de cada vez.
15 Yo a ka hwetšwago a na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego a fišwe ka mollo, yena gotee le dilo tša gagwe ka moka, ka gobane o sentše kgwerano ya Jehofa a ba a dira tša bošilo Isiraeleng.”’”"
15 Aquele que for pego com as coisas consagradas será queimado no fogo com tudo o que lhe pertence. Violou a aliança do Senhor e cometeu loucura em Israel! "
16 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a batametša Isiraele moloko ka moloko, gwa tanywa moloko wa Juda."
16 Na manhã seguinte Josué mandou os israelitas virem à frente segundo as suas tribos, e a de Judá foi a escolhida.
17 Ka morago a batametša malapa a Juda, gwa tanywa lapa la Tsera, ke moka a batametša lapa la Tsera, monna ka monna gomme gwa tanywa Sabadi."
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e ele escolheu os zeraítas. Fez o clã dos zeraítas vir à frente, família por família, e o escolhido foi Zinri.
18 A phetha ka go batametša ba kgoro ya Sabadi monna ka monna gomme gwa tanywa Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda."
18 Josué fez a família de Zinri vir à frente, homem por homem, e Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi o escolhido.
19 Ke moka Joshua a re go Akane: “Morwa wa ka, anke o nee Jehofa Modimo wa Isiraele letago, o ipobole go yena. Hle mpotše, O dirile’ng? O se ke wa mphihlela.”"
19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada".
20 Ge a re’alo, Akane a araba Joshua a re: “Ruri ke senyeditše Jehofa Modimo wa Isiraele, seo ke sona se ke se dirilego."
20 Acã respondeu: "É verdade que pequei contra o Senhor, contra o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
21 Eitše ge ke bona kobo e botse kudu yeo e tšwago Shineara le dishekele tše makgolopedi tša silifera gotee le tša gauta tša boima bja dishekele tše masomehlano ditheboleng, ka di kganyoga gomme ka di tšea; tšona di utilwe fase ka tenteng ya ka gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo.”"
21 quando vi entre os despojos uma bela capa feita na Babilônia, dois quilos e quatrocentos gramas de prata e uma barra de ouro de seiscentos gramas, eu os cobicei e me apossei deles. Estão escondidos no chão da minha tenda, com a prata por baixo".
22 Ke moka Joshua a roma baromiwa, ba kitimela ka tenteng, ba hwetša di utilwe ka tenteng ya gagwe gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo."
22 Josué enviou alguns homens que correram à tenda de Acã; lá estavam escondidas as coisas, com a prata por baixo.
23 Ba di tšea ka tenteng ba di tliša go Joshua le go bana ba Isiraele ka moka, ba di lahlela pele ga Jehofa."
23 Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
24 Joshua le Isiraele ka moka ba tšea Akane morwa wa Tsera, ba tšea silifera le kobo e botse, le gauta le barwa le barwedi ba gagwe, le dipoo tša gagwe le dipokolo tša gagwe, le dihuswane tša gagwe le tente ya gagwe gotee le dilo ka moka tšeo e bego e le tša gagwe ba di rotošetša moeding wa Akore."
24 Então Josué, junto com todo o Israel, levou Acã, bisneto de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, ao vale de Acor.
25 Ke moka Joshua a re: “Ke ka baka la’ng o re tlišeditše kgobošo? Lehono Jehofa o tla go goboša.” Ge a re’alo, Isiraele ka moka ya mo kgatla ka maswika, ka morago ga moo ba fiša bohle ka mollo. Ke kamoo ba ba kgatlilego ka maswika ka gona."
25 Disse Josué: "Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor lhe causará desgraça". E todo o Israel o apedrejou, e depois apedrejou também os seus, e os queimou no fogo.
26 Ba kgobela mokgobo o mogolo wa maswika godimo ga gagwe, wo o sa dutšego o le gona le lehono. Ke moka Jehofa a phohla bogaleng bja gagwe bjo bo tukago. Ke ka lebaka leo lefelo leo le bitšwago Moedi wa Akore go fihla le lehono."
26 Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.