Josué 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bana ba Isiraele ba ile ba dira ka go se botege mabapi le dilo tšeo di gafetšwego go senywa ge Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda a tšea dilo tšeo di bego di gafetšwe go senywa. Ka baka la seo, bogale bja Jehofa bo ile bja tukela bana ba Isiraele."
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Ke moka Joshua a roma banna bao ba tšwago Jeriko gore ba ye Ai yeo e bego e le kgauswi le Bethe-abene ye e lego ka bohlabela bja Bethele, gomme a re go bona: “Rotogang le yo hlola naga.” Banna bao ba rotoga ba yo hlola Ai."
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Ka morago ba boela go Joshua ba re go yena: “A go se rotoge setšhaba ka moka. A go rotoge feela mo e ka bago ba dikete tše pedi (2 000) goba mo e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) gore ba yo hlasela Ai. O se dire gore setšhaba ka moka se ye moo, ka gobane batho ba Ai ga ba nene.”"
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Ka gona banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000) ba setšhaba ba rotogela moo, eupša ba tšhaba banna ba Ai."
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Banna ba Ai ba bolaya mo e ka bago banna ba masometharo-tshela ba bona, ba ba kitimiša go tloga kgorong go ba go fihla Shebarima, ba dulela go ba bolaya motheogeng. Pelo ya setšhaba ya boifa gomme sa nolega moko."
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Ke moka Joshua a gagola diaparo tša gagwe a wela fase ka sefahlego pele ga areka ya Jehofa go fihla mantšiboa, yena le banna ba bagolo ba Isiraele ba dulela go tšhela lerole dihlogong tša bona."
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Joshua a re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa, go re’ng o tlišitše setšhaba se ka moka go tlo tshela Noka ya Jorodane, e le go re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše? A mola re ka be re ile ra itulela ka mošola wa Noka ya Jorodane!"
7 E Josué disse: — Ó
8 Ntshwarele hle Jehofa, nka hlwa ke sa bolela’ng ka ge Isiraele e tšhabile manaba a yona?"
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Bakanana le badudi ka moka ba naga ba tlo kwa seo, ba re dikanetša gomme ba fediša leina la rena lefaseng; o tla dira’ng go šireletša leina la gago le legolo?”"
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Ema! O re’ng o wela fase ka sefahlego sa gago?"
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Isiraele e dirile sebe e bile e sentše kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le yona; e tšere le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego, ya di utswa, ya di uta ka sephiring gomme ya di bea gare ga dilo tša yona."
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Bana ba Isiraele ba ka se kgone go lwa le manaba a bona. Ba tla tšhaba pele ga manaba a bona, ka ge bona ba gafetšwe tshenyego. Nka se sa hlwa ke sa ba le lena ka ntle ga ge le ka fediša go lena dilo tšeo di gafetšwego tshenyego."
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 Ema! Kgethagatša setšhaba, o re go sona: ‘Gosasa le ikgethagatše, ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Wena Isiraele, go wena go na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego. O ka se kgone go lwa le manaba a gago go fihla ge o ka tloša dilo tšeo di gafetšwego tshenyego tšeo di lego go wena."
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 Gosasa le tle ka meloko ya lena, moloko wo Jehofa a o kgethago o batamele ka malapa a wona gomme lapa leo Jehofa a le kgethago le batamele ka dikgoro tša lona le kgoro yeo Jehofa a e kgethago, banna ba yona ba batamele."
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Yo a ka hwetšwago a na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego a fišwe ka mollo, yena gotee le dilo tša gagwe ka moka, ka gobane o sentše kgwerano ya Jehofa a ba a dira tša bošilo Isiraeleng.”’”"
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a batametša Isiraele moloko ka moloko, gwa tanywa moloko wa Juda."
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Ka morago a batametša malapa a Juda, gwa tanywa lapa la Tsera, ke moka a batametša lapa la Tsera, monna ka monna gomme gwa tanywa Sabadi."
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 A phetha ka go batametša ba kgoro ya Sabadi monna ka monna gomme gwa tanywa Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda."
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Ke moka Joshua a re go Akane: “Morwa wa ka, anke o nee Jehofa Modimo wa Isiraele letago, o ipobole go yena. Hle mpotše, O dirile’ng? O se ke wa mphihlela.”"
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Ge a re’alo, Akane a araba Joshua a re: “Ruri ke senyeditše Jehofa Modimo wa Isiraele, seo ke sona se ke se dirilego."
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Eitše ge ke bona kobo e botse kudu yeo e tšwago Shineara le dishekele tše makgolopedi tša silifera gotee le tša gauta tša boima bja dishekele tše masomehlano ditheboleng, ka di kganyoga gomme ka di tšea; tšona di utilwe fase ka tenteng ya ka gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo.”"
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Ke moka Joshua a roma baromiwa, ba kitimela ka tenteng, ba hwetša di utilwe ka tenteng ya gagwe gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo."
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Ba di tšea ka tenteng ba di tliša go Joshua le go bana ba Isiraele ka moka, ba di lahlela pele ga Jehofa."
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Joshua le Isiraele ka moka ba tšea Akane morwa wa Tsera, ba tšea silifera le kobo e botse, le gauta le barwa le barwedi ba gagwe, le dipoo tša gagwe le dipokolo tša gagwe, le dihuswane tša gagwe le tente ya gagwe gotee le dilo ka moka tšeo e bego e le tša gagwe ba di rotošetša moeding wa Akore."
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Ke moka Joshua a re: “Ke ka baka la’ng o re tlišeditše kgobošo? Lehono Jehofa o tla go goboša.” Ge a re’alo, Isiraele ka moka ya mo kgatla ka maswika, ka morago ga moo ba fiša bohle ka mollo. Ke kamoo ba ba kgatlilego ka maswika ka gona."
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Ba kgobela mokgobo o mogolo wa maswika godimo ga gagwe, wo o sa dutšego o le gona le lehono. Ke moka Jehofa a phohla bogaleng bja gagwe bjo bo tukago. Ke ka lebaka leo lefelo leo le bitšwago Moedi wa Akore go fihla le lehono."
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.