Josué 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bana ba Isiraele ba ile ba dira ka go se botege mabapi le dilo tšeo di gafetšwego go senywa ge Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda a tšea dilo tšeo di bego di gafetšwe go senywa. Ka baka la seo, bogale bja Jehofa bo ile bja tukela bana ba Isiraele."
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do ­SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Ke moka Joshua a roma banna bao ba tšwago Jeriko gore ba ye Ai yeo e bego e le kgauswi le Bethe-abene ye e lego ka bohlabela bja Bethele, gomme a re go bona: “Rotogang le yo hlola naga.” Banna bao ba rotoga ba yo hlola Ai."
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Ka morago ba boela go Joshua ba re go yena: “A go se rotoge setšhaba ka moka. A go rotoge feela mo e ka bago ba dikete tše pedi (2 000) goba mo e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) gore ba yo hlasela Ai. O se dire gore setšhaba ka moka se ye moo, ka gobane batho ba Ai ga ba nene.”"
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Ka gona banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000) ba setšhaba ba rotogela moo, eupša ba tšhaba banna ba Ai."
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Banna ba Ai ba bolaya mo e ka bago banna ba masometharo-tshela ba bona, ba ba kitimiša go tloga kgorong go ba go fihla Shebarima, ba dulela go ba bolaya motheogeng. Pelo ya setšhaba ya boifa gomme sa nolega moko."
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Ke moka Joshua a gagola diaparo tša gagwe a wela fase ka sefahlego pele ga areka ya Jehofa go fihla mantšiboa, yena le banna ba bagolo ba Isiraele ba dulela go tšhela lerole dihlogong tša bona."
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do ­SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Joshua a re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa, go re’ng o tlišitše setšhaba se ka moka go tlo tshela Noka ya Jorodane, e le go re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše? A mola re ka be re ile ra itulela ka mošola wa Noka ya Jorodane!"
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 Ntshwarele hle Jehofa, nka hlwa ke sa bolela’ng ka ge Isiraele e tšhabile manaba a yona?"
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Bakanana le badudi ka moka ba naga ba tlo kwa seo, ba re dikanetša gomme ba fediša leina la rena lefaseng; o tla dira’ng go šireletša leina la gago le legolo?”"
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Ema! O re’ng o wela fase ka sefahlego sa gago?"
10 E o ­SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Isiraele e dirile sebe e bile e sentše kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le yona; e tšere le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego, ya di utswa, ya di uta ka sephiring gomme ya di bea gare ga dilo tša yona."
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Bana ba Isiraele ba ka se kgone go lwa le manaba a bona. Ba tla tšhaba pele ga manaba a bona, ka ge bona ba gafetšwe tshenyego. Nka se sa hlwa ke sa ba le lena ka ntle ga ge le ka fediša go lena dilo tšeo di gafetšwego tshenyego."
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 Ema! Kgethagatša setšhaba, o re go sona: ‘Gosasa le ikgethagatše, ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Wena Isiraele, go wena go na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego. O ka se kgone go lwa le manaba a gago go fihla ge o ka tloša dilo tšeo di gafetšwego tshenyego tšeo di lego go wena."
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 Gosasa le tle ka meloko ya lena, moloko wo Jehofa a o kgethago o batamele ka malapa a wona gomme lapa leo Jehofa a le kgethago le batamele ka dikgoro tša lona le kgoro yeo Jehofa a e kgethago, banna ba yona ba batamele."
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o ­SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o ­SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o ­SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Yo a ka hwetšwago a na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego a fišwe ka mollo, yena gotee le dilo tša gagwe ka moka, ka gobane o sentše kgwerano ya Jehofa a ba a dira tša bošilo Isiraeleng.”’”"
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do ­SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a batametša Isiraele moloko ka moloko, gwa tanywa moloko wa Juda."
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Ka morago a batametša malapa a Juda, gwa tanywa lapa la Tsera, ke moka a batametša lapa la Tsera, monna ka monna gomme gwa tanywa Sabadi."
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 A phetha ka go batametša ba kgoro ya Sabadi monna ka monna gomme gwa tanywa Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda."
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Ke moka Joshua a re go Akane: “Morwa wa ka, anke o nee Jehofa Modimo wa Isiraele letago, o ipobole go yena. Hle mpotše, O dirile’ng? O se ke wa mphihlela.”"
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao ­SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Ge a re’alo, Akane a araba Joshua a re: “Ruri ke senyeditše Jehofa Modimo wa Isiraele, seo ke sona se ke se dirilego."
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o ­SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Eitše ge ke bona kobo e botse kudu yeo e tšwago Shineara le dishekele tše makgolopedi tša silifera gotee le tša gauta tša boima bja dishekele tše masomehlano ditheboleng, ka di kganyoga gomme ka di tšea; tšona di utilwe fase ka tenteng ya ka gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo.”"
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Ke moka Joshua a roma baromiwa, ba kitimela ka tenteng, ba hwetša di utilwe ka tenteng ya gagwe gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo."
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Ba di tšea ka tenteng ba di tliša go Joshua le go bana ba Isiraele ka moka, ba di lahlela pele ga Jehofa."
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do ­SENHOR.
24 Joshua le Isiraele ka moka ba tšea Akane morwa wa Tsera, ba tšea silifera le kobo e botse, le gauta le barwa le barwedi ba gagwe, le dipoo tša gagwe le dipokolo tša gagwe, le dihuswane tša gagwe le tente ya gagwe gotee le dilo ka moka tšeo e bego e le tša gagwe ba di rotošetša moeding wa Akore."
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Ke moka Joshua a re: “Ke ka baka la’ng o re tlišeditše kgobošo? Lehono Jehofa o tla go goboša.” Ge a re’alo, Isiraele ka moka ya mo kgatla ka maswika, ka morago ga moo ba fiša bohle ka mollo. Ke kamoo ba ba kgatlilego ka maswika ka gona."
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O ­SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Ba kgobela mokgobo o mogolo wa maswika godimo ga gagwe, wo o sa dutšego o le gona le lehono. Ke moka Jehofa a phohla bogaleng bja gagwe bjo bo tukago. Ke ka lebaka leo lefelo leo le bitšwago Moedi wa Akore go fihla le lehono."
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o ­SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.