Josué 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bana ba Isiraele ba ile ba dira ka go se botege mabapi le dilo tšeo di gafetšwego go senywa ge Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda a tšea dilo tšeo di bego di gafetšwe go senywa. Ka baka la seo, bogale bja Jehofa bo ile bja tukela bana ba Isiraele."
1 Prevaricaram os filhos de Israel nas coisas condenadas; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Ke moka Joshua a roma banna bao ba tšwago Jeriko gore ba ye Ai yeo e bego e le kgauswi le Bethe-abene ye e lego ka bohlabela bja Bethele, gomme a re go bona: “Rotogang le yo hlola naga.” Banna bao ba rotoga ba yo hlola Ai."
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, ao oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram Ai.
3 Ka morago ba boela go Joshua ba re go yena: “A go se rotoge setšhaba ka moka. A go rotoge feela mo e ka bago ba dikete tše pedi (2 000) goba mo e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) gore ba yo hlasela Ai. O se dire gore setšhaba ka moka se ye moo, ka gobane batho ba Ai ga ba nene.”"
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Ka gona banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000) ba setšhaba ba rotogela moo, eupša ba tšhaba banna ba Ai."
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Banna ba Ai ba bolaya mo e ka bago banna ba masometharo-tshela ba bona, ba ba kitimiša go tloga kgorong go ba go fihla Shebarima, ba dulela go ba bolaya motheogeng. Pelo ya setšhaba ya boifa gomme sa nolega moko."
5 Os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e aos outros perseguiram desde a porta até às pedreiras, e os derrotaram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Ke moka Joshua a gagola diaparo tša gagwe a wela fase ka sefahlego pele ga areka ya Jehofa go fihla mantšiboa, yena le banna ba bagolo ba Isiraele ba dulela go tšhela lerole dihlogong tša bona."
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a cabeça.
7 Joshua a re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa, go re’ng o tlišitše setšhaba se ka moka go tlo tshela Noka ya Jorodane, e le go re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše? A mola re ka be re ile ra itulela ka mošola wa Noka ya Jorodane!"
7 Disse Josué: Ah! Senhor Deus, por que fizeste este povo passar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ntshwarele hle Jehofa, nka hlwa ke sa bolela’ng ka ge Isiraele e tšhabile manaba a yona?"
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Bakanana le badudi ka moka ba naga ba tlo kwa seo, ba re dikanetša gomme ba fediša leina la rena lefaseng; o tla dira’ng go šireletša leina la gago le legolo?”"
9 Ouvindo isto os cananeus e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Ema! O re’ng o wela fase ka sefahlego sa gago?"
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o rosto?
11 Isiraele e dirile sebe e bile e sentše kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le yona; e tšere le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego, ya di utswa, ya di uta ka sephiring gomme ya di bea gare ga dilo tša yona."
11 Israel pecou, e violaram a minha aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois tomaram das coisas condenadas, e furtaram, e dissimularam, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Bana ba Isiraele ba ka se kgone go lwa le manaba a bona. Ba tla tšhaba pele ga manaba a bona, ka ge bona ba gafetšwe tshenyego. Nka se sa hlwa ke sa ba le lena ka ntle ga ge le ka fediša go lena dilo tšeo di gafetšwego tshenyego."
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porquanto Israel se fizera condenado; já não serei convosco, se não eliminardes do vosso meio a coisa roubada.
13 Ema! Kgethagatša setšhaba, o re go sona: ‘Gosasa le ikgethagatše, ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Wena Isiraele, go wena go na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego. O ka se kgone go lwa le manaba a gago go fihla ge o ka tloša dilo tšeo di gafetšwego tshenyego tšeo di lego go wena."
13 Dispõe-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Há coisas condenadas no vosso meio, ó Israel; aos vossos inimigos não podereis resistir, enquanto não eliminardes do vosso meio as coisas condenadas.
14 Gosasa le tle ka meloko ya lena, moloko wo Jehofa a o kgethago o batamele ka malapa a wona gomme lapa leo Jehofa a le kgethago le batamele ka dikgoro tša lona le kgoro yeo Jehofa a e kgethago, banna ba yona ba batamele."
14 Pela manhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor designar por sorte se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se chegará por casas; e a casa que o Senhor designar se chegará homem por homem.
15 Yo a ka hwetšwago a na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego a fišwe ka mollo, yena gotee le dilo tša gagwe ka moka, ka gobane o sentše kgwerano ya Jehofa a ba a dira tša bošilo Isiraeleng.”’”"
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo quanto tiver, porquanto violou a aliança do Senhor e fez loucura em Israel.
16 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a batametša Isiraele moloko ka moloko, gwa tanywa moloko wa Juda."
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de Judá.
17 Ka morago a batametša malapa a Juda, gwa tanywa lapa la Tsera, ke moka a batametša lapa la Tsera, monna ka monna gomme gwa tanywa Sabadi."
17 Fazendo chegar a tribo de Judá, caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo chegar a família dos zeraítas, homem por homem, caiu sobre Zabdi;
18 A phetha ka go batametša ba kgoro ya Sabadi monna ka monna gomme gwa tanywa Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda."
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Ke moka Joshua a re go Akane: “Morwa wa ka, anke o nee Jehofa Modimo wa Isiraele letago, o ipobole go yena. Hle mpotše, O dirile’ng? O se ke wa mphihlela.”"
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor , Deus de Israel, e a ele rende louvores; e declara-me, agora, o que fizeste; não mo ocultes.
20 Ge a re’alo, Akane a araba Joshua a re: “Ruri ke senyeditše Jehofa Modimo wa Isiraele, seo ke sona se ke se dirilego."
20 Respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente, pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Eitše ge ke bona kobo e botse kudu yeo e tšwago Shineara le dishekele tše makgolopedi tša silifera gotee le tša gauta tša boima bja dishekele tše masomehlano ditheboleng, ka di kganyoga gomme ka di tšea; tšona di utilwe fase ka tenteng ya ka gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo.”"
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma barra de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Ke moka Joshua a roma baromiwa, ba kitimela ka tenteng, ba hwetša di utilwe ka tenteng ya gagwe gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo."
22 Então, Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Ba di tšea ka tenteng ba di tliša go Joshua le go bana ba Isiraele ka moka, ba di lahlela pele ga Jehofa."
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram perante o Senhor .
24 Joshua le Isiraele ka moka ba tšea Akane morwa wa Tsera, ba tšea silifera le kobo e botse, le gauta le barwa le barwedi ba gagwe, le dipoo tša gagwe le dipokolo tša gagwe, le dihuswane tša gagwe le tente ya gagwe gotee le dilo ka moka tšeo e bego e le tša gagwe ba di rotošetša moeding wa Akore."
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Ke moka Joshua a re: “Ke ka baka la’ng o re tlišeditše kgobošo? Lehono Jehofa o tla go goboša.” Ge a re’alo, Isiraele ka moka ya mo kgatla ka maswika, ka morago ga moo ba fiša bohle ka mollo. Ke kamoo ba ba kgatlilego ka maswika ka gona."
25 Disse Josué: Por que nos conturbaste? O Senhor , hoje, te conturbará. E todo o Israel o apedrejou; e, depois de apedrejá-los, queimou-os.
26 Ba kgobela mokgobo o mogolo wa maswika godimo ga gagwe, wo o sa dutšego o le gona le lehono. Ke moka Jehofa a phohla bogaleng bja gagwe bjo bo tukago. Ke ka lebaka leo lefelo leo le bitšwago Moedi wa Akore go fihla le lehono."
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até ao dia de hoje; assim, o Senhor apagou o furor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.