Josué 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bana ba Isiraele ba ile ba dira ka go se botege mabapi le dilo tšeo di gafetšwego go senywa ge Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda a tšea dilo tšeo di bego di gafetšwe go senywa. Ka baka la seo, bogale bja Jehofa bo ile bja tukela bana ba Isiraele."
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Ke moka Joshua a roma banna bao ba tšwago Jeriko gore ba ye Ai yeo e bego e le kgauswi le Bethe-abene ye e lego ka bohlabela bja Bethele, gomme a re go bona: “Rotogang le yo hlola naga.” Banna bao ba rotoga ba yo hlola Ai."
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Ka morago ba boela go Joshua ba re go yena: “A go se rotoge setšhaba ka moka. A go rotoge feela mo e ka bago ba dikete tše pedi (2 000) goba mo e ka bago ba dikete tše tharo (3 000) gore ba yo hlasela Ai. O se dire gore setšhaba ka moka se ye moo, ka gobane batho ba Ai ga ba nene.”"
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Ka gona banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000) ba setšhaba ba rotogela moo, eupša ba tšhaba banna ba Ai."
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Banna ba Ai ba bolaya mo e ka bago banna ba masometharo-tshela ba bona, ba ba kitimiša go tloga kgorong go ba go fihla Shebarima, ba dulela go ba bolaya motheogeng. Pelo ya setšhaba ya boifa gomme sa nolega moko."
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Ke moka Joshua a gagola diaparo tša gagwe a wela fase ka sefahlego pele ga areka ya Jehofa go fihla mantšiboa, yena le banna ba bagolo ba Isiraele ba dulela go tšhela lerole dihlogong tša bona."
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Joshua a re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa, go re’ng o tlišitše setšhaba se ka moka go tlo tshela Noka ya Jorodane, e le go re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše? A mola re ka be re ile ra itulela ka mošola wa Noka ya Jorodane!"
7 E Josué disse: — Ah!
8 Ntshwarele hle Jehofa, nka hlwa ke sa bolela’ng ka ge Isiraele e tšhabile manaba a yona?"
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Bakanana le badudi ka moka ba naga ba tlo kwa seo, ba re dikanetša gomme ba fediša leina la rena lefaseng; o tla dira’ng go šireletša leina la gago le legolo?”"
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Ema! O re’ng o wela fase ka sefahlego sa gago?"
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Isiraele e dirile sebe e bile e sentše kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le yona; e tšere le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego, ya di utswa, ya di uta ka sephiring gomme ya di bea gare ga dilo tša yona."
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Bana ba Isiraele ba ka se kgone go lwa le manaba a bona. Ba tla tšhaba pele ga manaba a bona, ka ge bona ba gafetšwe tshenyego. Nka se sa hlwa ke sa ba le lena ka ntle ga ge le ka fediša go lena dilo tšeo di gafetšwego tshenyego."
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Ema! Kgethagatša setšhaba, o re go sona: ‘Gosasa le ikgethagatše, ka gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Wena Isiraele, go wena go na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego. O ka se kgone go lwa le manaba a gago go fihla ge o ka tloša dilo tšeo di gafetšwego tshenyego tšeo di lego go wena."
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 Gosasa le tle ka meloko ya lena, moloko wo Jehofa a o kgethago o batamele ka malapa a wona gomme lapa leo Jehofa a le kgethago le batamele ka dikgoro tša lona le kgoro yeo Jehofa a e kgethago, banna ba yona ba batamele."
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Yo a ka hwetšwago a na le dilo tšeo di gafetšwego tshenyego a fišwe ka mollo, yena gotee le dilo tša gagwe ka moka, ka gobane o sentše kgwerano ya Jehofa a ba a dira tša bošilo Isiraeleng.”’”"
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Ke moka Joshua a tsoga ka masa a batametša Isiraele moloko ka moloko, gwa tanywa moloko wa Juda."
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Ka morago a batametša malapa a Juda, gwa tanywa lapa la Tsera, ke moka a batametša lapa la Tsera, monna ka monna gomme gwa tanywa Sabadi."
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 A phetha ka go batametša ba kgoro ya Sabadi monna ka monna gomme gwa tanywa Akane morwa wa Karami, morwa wa Sabadi, morwa wa Tsera, wa moloko wa Juda."
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Ke moka Joshua a re go Akane: “Morwa wa ka, anke o nee Jehofa Modimo wa Isiraele letago, o ipobole go yena. Hle mpotše, O dirile’ng? O se ke wa mphihlela.”"
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Ge a re’alo, Akane a araba Joshua a re: “Ruri ke senyeditše Jehofa Modimo wa Isiraele, seo ke sona se ke se dirilego."
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Eitše ge ke bona kobo e botse kudu yeo e tšwago Shineara le dishekele tše makgolopedi tša silifera gotee le tša gauta tša boima bja dishekele tše masomehlano ditheboleng, ka di kganyoga gomme ka di tšea; tšona di utilwe fase ka tenteng ya ka gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo.”"
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Ke moka Joshua a roma baromiwa, ba kitimela ka tenteng, ba hwetša di utilwe ka tenteng ya gagwe gotee le tšhelete e lego ka tlase ga kobo."
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Ba di tšea ka tenteng ba di tliša go Joshua le go bana ba Isiraele ka moka, ba di lahlela pele ga Jehofa."
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Joshua le Isiraele ka moka ba tšea Akane morwa wa Tsera, ba tšea silifera le kobo e botse, le gauta le barwa le barwedi ba gagwe, le dipoo tša gagwe le dipokolo tša gagwe, le dihuswane tša gagwe le tente ya gagwe gotee le dilo ka moka tšeo e bego e le tša gagwe ba di rotošetša moeding wa Akore."
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Ke moka Joshua a re: “Ke ka baka la’ng o re tlišeditše kgobošo? Lehono Jehofa o tla go goboša.” Ge a re’alo, Isiraele ka moka ya mo kgatla ka maswika, ka morago ga moo ba fiša bohle ka mollo. Ke kamoo ba ba kgatlilego ka maswika ka gona."
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Ba kgobela mokgobo o mogolo wa maswika godimo ga gagwe, wo o sa dutšego o le gona le lehono. Ke moka Jehofa a phohla bogaleng bja gagwe bjo bo tukago. Ke ka lebaka leo lefelo leo le bitšwago Moedi wa Akore go fihla le lehono."
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.