Josué 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale dikgoro tša Jeriko di be di tswaletšwe di notletšwe ka baka la bana ba Isiraele, go se yo a tšwago le yo a tsenago."
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Jehofa a re go Joshua: “Tseba gore ke gafetše Jeriko le kgoši ya yona gotee le bagale ba yona seatleng sa gago."
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Lena banna ka moka ba ntwa le dikologe motse woo, le o dikologe gatee. Le dire ka mokgwa woo ka matšatši a tshelelago."
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba etile Areka pele, ka letšatši la bošupa le dikologe motse gašupa gomme baperisita ba letše dinaka."
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 E tla re ge ba letša dinaka tša dikgapa, ge le ekwa modumo wa dinaka, gona setšhaba ka moka se tla hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa; morako wa motse o tla phušoga gomme setšhaba se rotogele motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebe thwii mo go mo lebanego.”"
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a bitša baperisita a re go bona: “Tšeang areka ya kgwerano gomme baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba ete areka ya Jehofa pele.”"
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 A bolela le setšhaba a re: “Fetang le dikologe motse gomme madira a itlhametšego ntwa a fete a etile areka ya Jehofa pele.”"
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Gwa direga bjalo ka ge Joshua a boditše setšhaba; baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ka pele ga Jehofa ba feta ba letša dinaka, ba latelwa ke areka ya kgwerano ya Jehofa."
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Madira ao a itlhametšego ntwa a be a etile pele baperisita bao ba letšago dinaka, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše Areka morago ba duletše go letša dinaka."
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Joshua o be a laetše setšhaba, a itše: “Le se ke la goeletša goba la kwatša mantšu a lena, gomme go se be le lentšu le le tšwago melomong ya lena go fihlela letšatšing leo ke tla rego go lena: ‘Goeletšang!’ Ke moka le goeletše.”"
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 A dikološa areka ya Jehofa le motse, ya dikologa gatee gomme ka morago ga moo ba ya mešašeng ba lala moo."
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Ke moka Joshua a tsoga ka masa, gomme baperisita ba sepela ba rwele areka ya Jehofa,"
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 ge e le baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ba be ba sepela ba etile areka ya Jehofa pele, ba duletše go letša dinaka, gomme madira ao a itlhametšego ntwa a ba etile pele, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše areka ya Jehofa morago ba duletše go letša dinaka."
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Ba dikologa motse gatee letšatšing la bobedi, ka morago ga moo ba boela mešašeng. Ba dirile ka mokgwa woo matšatši a tshelelago."
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Ya re letšatšing la bošupa ba tsoga ka masa ge mahube a sa tšo hlatloga, ba dikologa motse ka mokgwa woo gašupa. Letšatšing leo feela ba ile ba dikologa motse gašupa."
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Ka lekga la bošupa baperisita ba letša dinaka, gomme Joshua a bolela le setšhaba a re: “Goeletšang; gobane Jehofa o le neile motse wo."
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Gafelang motse wo tshenyegong; wona ke wa Jehofa gotee le tšohle tšeo di lego go wona. Go phološwe feela Rahaba wa mogweba-ka-mmele, yena le bohle bao ba nago le yena ka ntlong, ka gobane o ile a uta baromiwa bao re bego re ba romile."
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Ge e le lena, ebang kgole le selo seo se gafetšwego tshenyego, ka ge ke boifa gore le ka duma gomme la tšea dilo tše dingwe tšeo di gafetšwego tshenyegong, la dira gore mešaša ya Baisiraele e be selo seo se gafetšwego tshenyegong ke moka ya lahlwa."
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Eupša silifera ka moka le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi ke tše kgethwa go Jehofa. Di išwe matlotlong a Jehofa.”"
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Ke moka setšhaba sa goeletša ge baperisita ba letša dinaka. Ya re gateetee ge setšhaba se kwele modumo wa dinaka gomme se thomile go hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa, morako wa phušoga. Ka morago ga moo setšhaba sa rotogela motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebile thwii mo go mo lebanego, ya ba se thopa motse."
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Sa gafela tšohle tšeo di bego di le motseng tshenyegong ka bogale bja tšhoša, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, go tloga ka lesogana go fihla ka mokgalabje le go fihla ka poo le nku gotee le pokolo."
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Joshua a botša banna ba babedi bao ba ilego ba hlola naga, a re: “Tsenang ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele le ntšhe mosadi yoo le bohle bao ba nago le yena, go etša ge le mo enetše.”"
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Ka gona masogana ao a ilego a hlola naga a tsena ntlong gomme a ntšha Rahaba, tatagwe, mmagwe le dikgaetšedi tša gagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena, ba ntšha ba moloko wa gabo ka moka; ba ba bea ka ntle ga mešaša ya Baisiraele."
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Ba fiša motse le tšohle tšeo di bego di le go wona ka mollo. Ba išitše feela silifera le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi matlotlong a ntlo ya Jehofa."
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Joshua o phološitše Rahaba wa mogweba-ka-mmele le ba lapa la tatagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena; Rahaba o sa dula le Baisiraele go ba go fihla le lehono, ka gobane o ile a uta baromiwa bao Joshua a ilego a ba roma go hlola Jeriko."
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Ke moka a tsebatša keno ka yona nako yeo, a re: “Pele ga Jehofa go rogakwe monna yo a ka emago gomme a tsošološa motse wo, wona motse wa Jeriko. Anke a lobe morwa wa gagwe wa leitšibulo ge a thea motheo wa wona, a lobe le morwa wa gagwe wa phejane ge a hloma mejako ya wona.”"
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Ka gona Jehofa a ba le Joshua, gomme Joshua a tuma lefaseng ka moka."
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.