Josué 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale dikgoro tša Jeriko di be di tswaletšwe di notletšwe ka baka la bana ba Isiraele, go se yo a tšwago le yo a tsenago."
1 Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
2 Jehofa a re go Joshua: “Tseba gore ke gafetše Jeriko le kgoši ya yona gotee le bagale ba yona seatleng sa gago."
2 Então o Senhor disse a Josué: "Saiba que entreguei nas suas mãos Jericó, seu rei e seus homens de guerra.
3 Lena banna ka moka ba ntwa le dikologe motse woo, le o dikologe gatee. Le dire ka mokgwa woo ka matšatši a tshelelago."
3 Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
4 Baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba etile Areka pele, ka letšatši la bošupa le dikologe motse gašupa gomme baperisita ba letše dinaka."
4 Sete sacerdotes levarão cada um uma trombeta de chifre de carneiro à frente da arca. No sétimo dia, marchem todos sete vezes ao redor da cidade, e os sacerdotes toquem as trombetas.
5 E tla re ge ba letša dinaka tša dikgapa, ge le ekwa modumo wa dinaka, gona setšhaba ka moka se tla hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa; morako wa motse o tla phušoga gomme setšhaba se rotogele motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebe thwii mo go mo lebanego.”"
5 Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver".
6 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a bitša baperisita a re go bona: “Tšeang areka ya kgwerano gomme baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba ete areka ya Jehofa pele.”"
6 Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e lhes disse: "Levem a arca da aliança do Senhor. Sete de vocês levarão trombetas à frente da arca".
7 A bolela le setšhaba a re: “Fetang le dikologe motse gomme madira a itlhametšego ntwa a fete a etile areka ya Jehofa pele.”"
7 E ordenou ao povo: "Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor".
8 Gwa direga bjalo ka ge Joshua a boditše setšhaba; baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ka pele ga Jehofa ba feta ba letša dinaka, ba latelwa ke areka ya kgwerano ya Jehofa."
8 Quando Josué terminou de falar ao povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o Senhor saíram à frente, tocando as trombetas. E a arca da aliança do Senhor ia atrás deles.
9 Madira ao a itlhametšego ntwa a be a etile pele baperisita bao ba letšago dinaka, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše Areka morago ba duletše go letša dinaka."
9 Os soldados armados marchavam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados seguia a arca. Durante todo esse tempo tocavam-se as trombetas.
10 Joshua o be a laetše setšhaba, a itše: “Le se ke la goeletša goba la kwatša mantšu a lena, gomme go se be le lentšu le le tšwago melomong ya lena go fihlela letšatšing leo ke tla rego go lena: ‘Goeletšang!’ Ke moka le goeletše.”"
10 Mas, Josué tinha ordenado ao povo: "Não dêem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até ao dia em que eu lhes ordenar. Então vocês gritarão! "
11 A dikološa areka ya Jehofa le motse, ya dikologa gatee gomme ka morago ga moo ba ya mešašeng ba lala moo."
11 Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
12 Ke moka Joshua a tsoga ka masa, gomme baperisita ba sepela ba rwele areka ya Jehofa,"
12 Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 ge e le baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ba be ba sepela ba etile areka ya Jehofa pele, ba duletše go letša dinaka, gomme madira ao a itlhametšego ntwa a ba etile pele, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše areka ya Jehofa morago ba duletše go letša dinaka."
13 Os sete sacerdotes que levavam as trombetas iam adiante da arca do Senhor, tocando as trombetas. Os homens armados iam à frente deles, e o restante dos soldados seguia a arca do Senhor, enquanto as trombetas tocavam continuamente.
14 Ba dikologa motse gatee letšatšing la bobedi, ka morago ga moo ba boela mešašeng. Ba dirile ka mokgwa woo matšatši a tshelelago."
14 No segundo dia também rodearam a cidade uma vez, e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquilo.
15 Ya re letšatšing la bošupa ba tsoga ka masa ge mahube a sa tšo hlatloga, ba dikologa motse ka mokgwa woo gašupa. Letšatšing leo feela ba ile ba dikologa motse gašupa."
15 No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes.
16 Ka lekga la bošupa baperisita ba letša dinaka, gomme Joshua a bolela le setšhaba a re: “Goeletšang; gobane Jehofa o le neile motse wo."
16 Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: "Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!
17 Gafelang motse wo tshenyegong; wona ke wa Jehofa gotee le tšohle tšeo di lego go wona. Go phološwe feela Rahaba wa mogweba-ka-mmele, yena le bohle bao ba nago le yena ka ntlong, ka gobane o ile a uta baromiwa bao re bego re ba romile."
17 A cidade, com tudo o que nela existe, será consagrada ao Senhor para destruição. Somente a prostituta Raabe e todos os que estão com ela em sua casa serão poupados, pois ela escondeu os espiões que enviamos.
18 Ge e le lena, ebang kgole le selo seo se gafetšwego tshenyego, ka ge ke boifa gore le ka duma gomme la tšea dilo tše dingwe tšeo di gafetšwego tshenyegong, la dira gore mešaša ya Baisiraele e be selo seo se gafetšwego tshenyegong ke moka ya lahlwa."
18 Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
19 Eupša silifera ka moka le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi ke tše kgethwa go Jehofa. Di išwe matlotlong a Jehofa.”"
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os utensílios de bronze e de ferro são sagrados e pertencem ao Senhor e deverão ser levados para o seu tesouro".
20 Ke moka setšhaba sa goeletša ge baperisita ba letša dinaka. Ya re gateetee ge setšhaba se kwele modumo wa dinaka gomme se thomile go hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa, morako wa phušoga. Ka morago ga moo setšhaba sa rotogela motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebile thwii mo go mo lebanego, ya ba se thopa motse."
20 Quando soaram as trombetas o povo gritou. Ao som das trombetas, e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
21 Sa gafela tšohle tšeo di bego di le motseng tshenyegong ka bogale bja tšhoša, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, go tloga ka lesogana go fihla ka mokgalabje le go fihla ka poo le nku gotee le pokolo."
21 Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos, todos os seres vivos que nela havia.
22 Joshua a botša banna ba babedi bao ba ilego ba hlola naga, a re: “Tsenang ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele le ntšhe mosadi yoo le bohle bao ba nago le yena, go etša ge le mo enetše.”"
22 Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: "Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela".
23 Ka gona masogana ao a ilego a hlola naga a tsena ntlong gomme a ntšha Rahaba, tatagwe, mmagwe le dikgaetšedi tša gagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena, ba ntšha ba moloko wa gabo ka moka; ba ba bea ka ntle ga mešaša ya Baisiraele."
23 Então os jovens que tinham espionado a terra entraram e trouxeram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os seus parentes. Tiraram de lá todos os da sua família e os deixaram num local fora do acampamento de Israel.
24 Ba fiša motse le tšohle tšeo di bego di le go wona ka mollo. Ba išitše feela silifera le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi matlotlong a ntlo ya Jehofa."
24 Depois incendiaram a cidade inteira e tudo o que nela havia, mas entregaram a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro ao tesouro do santuário do Senhor.
25 Joshua o phološitše Rahaba wa mogweba-ka-mmele le ba lapa la tatagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena; Rahaba o sa dula le Baisiraele go ba go fihla le lehono, ka gobane o ile a uta baromiwa bao Joshua a ilego a ba roma go hlola Jeriko."
25 Mas Josué poupou a prostituta Raabe, a sua família, e todos os seus pertences, pois ela escondeu os homens que Josué tinha enviado a Jericó como espiões. E Raabe vive entre os israelitas até hoje.
26 Ke moka a tsebatša keno ka yona nako yeo, a re: “Pele ga Jehofa go rogakwe monna yo a ka emago gomme a tsošološa motse wo, wona motse wa Jeriko. Anke a lobe morwa wa gagwe wa leitšibulo ge a thea motheo wa wona, a lobe le morwa wa gagwe wa phejane ge a hloma mejako ya wona.”"
26 Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: "Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir esta cidade de Jericó: "Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas! "
27 Ka gona Jehofa a ba le Joshua, gomme Joshua a tuma lefaseng ka moka."
27 Assim o Senhor esteve com Josué, cuja fama espalhou-se por toda a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.