Josué 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale dikgoro tša Jeriko di be di tswaletšwe di notletšwe ka baka la bana ba Isiraele, go se yo a tšwago le yo a tsenago."
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Jehofa a re go Joshua: “Tseba gore ke gafetše Jeriko le kgoši ya yona gotee le bagale ba yona seatleng sa gago."
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Lena banna ka moka ba ntwa le dikologe motse woo, le o dikologe gatee. Le dire ka mokgwa woo ka matšatši a tshelelago."
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba etile Areka pele, ka letšatši la bošupa le dikologe motse gašupa gomme baperisita ba letše dinaka."
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 E tla re ge ba letša dinaka tša dikgapa, ge le ekwa modumo wa dinaka, gona setšhaba ka moka se tla hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa; morako wa motse o tla phušoga gomme setšhaba se rotogele motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebe thwii mo go mo lebanego.”"
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a bitša baperisita a re go bona: “Tšeang areka ya kgwerano gomme baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba ete areka ya Jehofa pele.”"
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 A bolela le setšhaba a re: “Fetang le dikologe motse gomme madira a itlhametšego ntwa a fete a etile areka ya Jehofa pele.”"
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 Gwa direga bjalo ka ge Joshua a boditše setšhaba; baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ka pele ga Jehofa ba feta ba letša dinaka, ba latelwa ke areka ya kgwerano ya Jehofa."
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Madira ao a itlhametšego ntwa a be a etile pele baperisita bao ba letšago dinaka, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše Areka morago ba duletše go letša dinaka."
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Joshua o be a laetše setšhaba, a itše: “Le se ke la goeletša goba la kwatša mantšu a lena, gomme go se be le lentšu le le tšwago melomong ya lena go fihlela letšatšing leo ke tla rego go lena: ‘Goeletšang!’ Ke moka le goeletše.”"
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 A dikološa areka ya Jehofa le motse, ya dikologa gatee gomme ka morago ga moo ba ya mešašeng ba lala moo."
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Ke moka Joshua a tsoga ka masa, gomme baperisita ba sepela ba rwele areka ya Jehofa,"
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 ge e le baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ba be ba sepela ba etile areka ya Jehofa pele, ba duletše go letša dinaka, gomme madira ao a itlhametšego ntwa a ba etile pele, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše areka ya Jehofa morago ba duletše go letša dinaka."
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Ba dikologa motse gatee letšatšing la bobedi, ka morago ga moo ba boela mešašeng. Ba dirile ka mokgwa woo matšatši a tshelelago."
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Ya re letšatšing la bošupa ba tsoga ka masa ge mahube a sa tšo hlatloga, ba dikologa motse ka mokgwa woo gašupa. Letšatšing leo feela ba ile ba dikologa motse gašupa."
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 Ka lekga la bošupa baperisita ba letša dinaka, gomme Joshua a bolela le setšhaba a re: “Goeletšang; gobane Jehofa o le neile motse wo."
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Gafelang motse wo tshenyegong; wona ke wa Jehofa gotee le tšohle tšeo di lego go wona. Go phološwe feela Rahaba wa mogweba-ka-mmele, yena le bohle bao ba nago le yena ka ntlong, ka gobane o ile a uta baromiwa bao re bego re ba romile."
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Ge e le lena, ebang kgole le selo seo se gafetšwego tshenyego, ka ge ke boifa gore le ka duma gomme la tšea dilo tše dingwe tšeo di gafetšwego tshenyegong, la dira gore mešaša ya Baisiraele e be selo seo se gafetšwego tshenyegong ke moka ya lahlwa."
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Eupša silifera ka moka le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi ke tše kgethwa go Jehofa. Di išwe matlotlong a Jehofa.”"
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Ke moka setšhaba sa goeletša ge baperisita ba letša dinaka. Ya re gateetee ge setšhaba se kwele modumo wa dinaka gomme se thomile go hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa, morako wa phušoga. Ka morago ga moo setšhaba sa rotogela motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebile thwii mo go mo lebanego, ya ba se thopa motse."
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Sa gafela tšohle tšeo di bego di le motseng tshenyegong ka bogale bja tšhoša, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, go tloga ka lesogana go fihla ka mokgalabje le go fihla ka poo le nku gotee le pokolo."
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 Joshua a botša banna ba babedi bao ba ilego ba hlola naga, a re: “Tsenang ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele le ntšhe mosadi yoo le bohle bao ba nago le yena, go etša ge le mo enetše.”"
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Ka gona masogana ao a ilego a hlola naga a tsena ntlong gomme a ntšha Rahaba, tatagwe, mmagwe le dikgaetšedi tša gagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena, ba ntšha ba moloko wa gabo ka moka; ba ba bea ka ntle ga mešaša ya Baisiraele."
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Ba fiša motse le tšohle tšeo di bego di le go wona ka mollo. Ba išitše feela silifera le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi matlotlong a ntlo ya Jehofa."
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Joshua o phološitše Rahaba wa mogweba-ka-mmele le ba lapa la tatagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena; Rahaba o sa dula le Baisiraele go ba go fihla le lehono, ka gobane o ile a uta baromiwa bao Joshua a ilego a ba roma go hlola Jeriko."
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Ke moka a tsebatša keno ka yona nako yeo, a re: “Pele ga Jehofa go rogakwe monna yo a ka emago gomme a tsošološa motse wo, wona motse wa Jeriko. Anke a lobe morwa wa gagwe wa leitšibulo ge a thea motheo wa wona, a lobe le morwa wa gagwe wa phejane ge a hloma mejako ya wona.”"
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Ka gona Jehofa a ba le Joshua, gomme Joshua a tuma lefaseng ka moka."
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.