Josué 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale dikgoro tša Jeriko di be di tswaletšwe di notletšwe ka baka la bana ba Isiraele, go se yo a tšwago le yo a tsenago."
1 Ora Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Jehofa a re go Joshua: “Tseba gore ke gafetše Jeriko le kgoši ya yona gotee le bagale ba yona seatleng sa gago."
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, ao seu rei e aos seus homens valorosos.
3 Lena banna ka moka ba ntwa le dikologe motse woo, le o dikologe gatee. Le dire ka mokgwa woo ka matšatši a tshelelago."
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba etile Areka pele, ka letšatši la bošupa le dikologe motse gašupa gomme baperisita ba letše dinaka."
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifres de carneiros adiante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 E tla re ge ba letša dinaka tša dikgapa, ge le ekwa modumo wa dinaka, gona setšhaba ka moka se tla hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa; morako wa motse o tla phušoga gomme setšhaba se rotogele motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebe thwii mo go mo lebanego.”"
5 E será que, tocando-se prolongadamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o seu sonido, todo o povo gritará com grande brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá por ele, cada um em frente.
6 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a bitša baperisita a re go bona: “Tšeang areka ya kgwerano gomme baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba ete areka ya Jehofa pele.”"
6 Então Josué, filho de Num, chamou aos sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 A bolela le setšhaba a re: “Fetang le dikologe motse gomme madira a itlhametšego ntwa a fete a etile areka ya Jehofa pele.”"
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe adiante da arca do Senhor.
8 Gwa direga bjalo ka ge Joshua a boditše setšhaba; baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ka pele ga Jehofa ba feta ba letša dinaka, ba latelwa ke areka ya kgwerano ya Jehofa."
8 E assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do Senhor, passaram e tocaram as buzinas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 Madira ao a itlhametšego ntwa a be a etile pele baperisita bao ba letšago dinaka, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše Areka morago ba duletše go letša dinaka."
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca; andando e tocando as buzinas iam os sacerdotes.
10 Joshua o be a laetše setšhaba, a itše: “Le se ke la goeletša goba la kwatša mantšu a lena, gomme go se be le lentšu le le tšwago melomong ya lena go fihlela letšatšing leo ke tla rego go lena: ‘Goeletšang!’ Ke moka le goeletše.”"
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 A dikološa areka ya Jehofa le motse, ya dikologa gatee gomme ka morago ga moo ba ya mešašeng ba lala moo."
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Ke moka Joshua a tsoga ka masa, gomme baperisita ba sepela ba rwele areka ya Jehofa,"
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 ge e le baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ba be ba sepela ba etile areka ya Jehofa pele, ba duletše go letša dinaka, gomme madira ao a itlhametšego ntwa a ba etile pele, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše areka ya Jehofa morago ba duletše go letša dinaka."
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Ba dikologa motse gatee letšatšing la bobedi, ka morago ga moo ba boela mešašeng. Ba dirile ka mokgwa woo matšatši a tshelelago."
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e voltaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Ya re letšatšing la bošupa ba tsoga ka masa ge mahube a sa tšo hlatloga, ba dikologa motse ka mokgwa woo gašupa. Letšatšing leo feela ba ile ba dikologa motse gašupa."
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 Ka lekga la bošupa baperisita ba letša dinaka, gomme Joshua a bolela le setšhaba a re: “Goeletšang; gobane Jehofa o le neile motse wo."
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes pela sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Gafelang motse wo tshenyegong; wona ke wa Jehofa gotee le tšohle tšeo di lego go wona. Go phološwe feela Rahaba wa mogweba-ka-mmele, yena le bohle bao ba nago le yena ka ntlong, ka gobane o ile a uta baromiwa bao re bego re ba romile."
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Ge e le lena, ebang kgole le selo seo se gafetšwego tshenyego, ka ge ke boifa gore le ka duma gomme la tšea dilo tše dingwe tšeo di gafetšwego tshenyegong, la dira gore mešaša ya Baisiraele e be selo seo se gafetšwego tshenyegong ke moka ya lahlwa."
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não toqueis nem tomeis alguma coisa dele, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Eupša silifera ka moka le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi ke tše kgethwa go Jehofa. Di išwe matlotlong a Jehofa.”"
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro são consagrados ao Senhor; irão ao tesouro do Senhor.
20 Ke moka setšhaba sa goeletša ge baperisita ba letša dinaka. Ya re gateetee ge setšhaba se kwele modumo wa dinaka gomme se thomile go hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa, morako wa phušoga. Ka morago ga moo setšhaba sa rotogela motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebile thwii mo go mo lebanego, ya ba se thopa motse."
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada um em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Sa gafela tšohle tšeo di bego di le motseng tshenyegong ka bogale bja tšhoša, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, go tloga ka lesogana go fihla ka mokgalabje le go fihla ka poo le nku gotee le pokolo."
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Joshua a botša banna ba babedi bao ba ilego ba hlola naga, a re: “Tsenang ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele le ntšhe mosadi yoo le bohle bao ba nago le yena, go etša ge le mo enetše.”"
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Ka gona masogana ao a ilego a hlola naga a tsena ntlong gomme a ntšha Rahaba, tatagwe, mmagwe le dikgaetšedi tša gagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena, ba ntšha ba moloko wa gabo ka moka; ba ba bea ka ntle ga mešaša ya Baisiraele."
23 Então entraram os jovens espias, e tiraram a Raabe e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a toda a sua parentela, e os puseram fora do arraial de Israel.
24 Ba fiša motse le tšohle tšeo di bego di le go wona ka mollo. Ba išitše feela silifera le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi matlotlong a ntlo ya Jehofa."
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 Joshua o phološitše Rahaba wa mogweba-ka-mmele le ba lapa la tatagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena; Rahaba o sa dula le Baisiraele go ba go fihla le lehono, ka gobane o ile a uta baromiwa bao Joshua a ilego a ba roma go hlola Jeriko."
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje; porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Ke moka a tsebatša keno ka yona nako yeo, a re: “Pele ga Jehofa go rogakwe monna yo a ka emago gomme a tsošološa motse wo, wona motse wa Jeriko. Anke a lobe morwa wa gagwe wa leitšibulo ge a thea motheo wa wona, a lobe le morwa wa gagwe wa phejane ge a hloma mejako ya wona.”"
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; sobre seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Ka gona Jehofa a ba le Joshua, gomme Joshua a tuma lefaseng ka moka."
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.