Josué 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale dikgoro tša Jeriko di be di tswaletšwe di notletšwe ka baka la bana ba Isiraele, go se yo a tšwago le yo a tsenago."
1 Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava.
2 Jehofa a re go Joshua: “Tseba gore ke gafetše Jeriko le kgoši ya yona gotee le bagale ba yona seatleng sa gago."
2 E o ­SENHOR disse a Josué: Vê, tenho dado na tua mão Jericó, e o seu rei, e os homens fortes e valentes.
3 Lena banna ka moka ba ntwa le dikologe motse woo, le o dikologe gatee. Le dire ka mokgwa woo ka matšatši a tshelelago."
3 E vós rodeareis a cidade, todos vós homens de guerra, e andareis ao redor da cidade uma vez. Assim farás tu por seis dias.
4 Baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba etile Areka pele, ka letšatši la bošupa le dikologe motse gašupa gomme baperisita ba letše dinaka."
4 E sete sacerdotes carregarão diante da arca sete trombetas de chifre de carneiro; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes soprarão as trombetas.
5 E tla re ge ba letša dinaka tša dikgapa, ge le ekwa modumo wa dinaka, gona setšhaba ka moka se tla hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa; morako wa motse o tla phušoga gomme setšhaba se rotogele motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebe thwii mo go mo lebanego.”"
5 E sucederá que, quando eles derem um longo toque com o chifre do carneiro, e quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará com um alto brado; e o muro da cidade cairá completamente, e o povo subirá cada homem direto à sua frente.
6 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a bitša baperisita a re go bona: “Tšeang areka ya kgwerano gomme baperisita ba šupago ba sware dinaka tše šupago tša dikgapa ba ete areka ya Jehofa pele.”"
6 E Josué, o filho de Num, chamou os sacerdotes, e disse-lhes: Tomai a arca do pacto, e que sete sacerdotes carreguem sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR.
7 A bolela le setšhaba a re: “Fetang le dikologe motse gomme madira a itlhametšego ntwa a fete a etile areka ya Jehofa pele.”"
7 E ele disse ao povo: Passai adiante e rodeai a cidade, e aquele que estiver armado passe adiante da arca do ­SENHOR.
8 Gwa direga bjalo ka ge Joshua a boditše setšhaba; baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ka pele ga Jehofa ba feta ba letša dinaka, ba latelwa ke areka ya kgwerano ya Jehofa."
8 E sucedeu que, quando Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros passaram adiante do ­SENHOR, e sopraram as trombetas; e a arca do pacto do ­SENHOR os seguiu.
9 Madira ao a itlhametšego ntwa a be a etile pele baperisita bao ba letšago dinaka, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše Areka morago ba duletše go letša dinaka."
9 E os homens armados foram diante dos sacerdotes que sopravam as trombetas, e a retaguarda vinha após a arca, com os sacerdotes indo avante e soprando as trombetas.
10 Joshua o be a laetše setšhaba, a itše: “Le se ke la goeletša goba la kwatša mantšu a lena, gomme go se be le lentšu le le tšwago melomong ya lena go fihlela letšatšing leo ke tla rego go lena: ‘Goeletšang!’ Ke moka le goeletše.”"
10 E Josué havia ordenado ao povo, dizendo: Vós não gritareis, nem fareis qualquer ruído com a vossa voz, tampouco sairá da vossa boca qualquer palavra até o dia em que eu vos ordenar a gritar; então gritareis.
11 A dikološa areka ya Jehofa le motse, ya dikologa gatee gomme ka morago ga moo ba ya mešašeng ba lala moo."
11 Assim, a arca do ­SENHOR rodeou a cidade, indo em seu redor uma vez; e eles vieram ao acampamento, e se alojaram no acampamento.
12 Ke moka Joshua a tsoga ka masa, gomme baperisita ba sepela ba rwele areka ya Jehofa,"
12 E Josué se levantou de manhã cedo, e os sacerdotes tomaram a arca do ­SENHOR.
13 ge e le baperisita ba šupago bao ba swerego dinaka tše šupago tša dikgapa ba be ba sepela ba etile areka ya Jehofa pele, ba duletše go letša dinaka, gomme madira ao a itlhametšego ntwa a ba etile pele, mola bahlabani ba ka morago ba be ba šetše areka ya Jehofa morago ba duletše go letša dinaka."
13 E sete sacerdotes, portando sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR, seguiam continuamente e sopravam as trombetas; e os homens armados seguiam adiante deles; mas a retaguarda vinha após a arca do ­SENHOR, os sacerdotes iam à frente soprando as trombetas.
14 Ba dikologa motse gatee letšatšing la bobedi, ka morago ga moo ba boela mešašeng. Ba dirile ka mokgwa woo matšatši a tshelelago."
14 E, no segundo dia, eles rodearam a cidade uma vez, e retornaram ao acampamento; assim o fizeram por seis dias.
15 Ya re letšatšing la bošupa ba tsoga ka masa ge mahube a sa tšo hlatloga, ba dikologa motse ka mokgwa woo gašupa. Letšatšing leo feela ba ile ba dikologa motse gašupa."
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles se levantaram cedo, ao raiar do dia, e rodearam a cidade da mesma forma sete vezes; só naquele dia eles rodearam a cidade sete vezes.
16 Ka lekga la bošupa baperisita ba letša dinaka, gomme Joshua a bolela le setšhaba a re: “Goeletšang; gobane Jehofa o le neile motse wo."
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes sopraram as trombetas, Josué disse ao povo: Gritai, pois o ­SENHOR vos entregou a cidade.
17 Gafelang motse wo tshenyegong; wona ke wa Jehofa gotee le tšohle tšeo di lego go wona. Go phološwe feela Rahaba wa mogweba-ka-mmele, yena le bohle bao ba nago le yena ka ntlong, ka gobane o ile a uta baromiwa bao re bego re ba romile."
17 E a cidade será amaldiçoada diante do ­SENHOR, ela e tudo o que nela está, só Raabe, a prostituta, viverá; ela e todos os que com ela estiverem na sua casa, porque ela escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Ge e le lena, ebang kgole le selo seo se gafetšwego tshenyego, ka ge ke boifa gore le ka duma gomme la tšea dilo tše dingwe tšeo di gafetšwego tshenyegong, la dira gore mešaša ya Baisiraele e be selo seo se gafetšwego tshenyegong ke moka ya lahlwa."
18 E vós, com toda sabedoria, guardai-vos das coisas amaldiçoadas, para que não vos torneis malditos a vós, ao tomarem alguma coisa maldita, e ao fazerem com que o acampamento de Israel se torne maldito, e o perturbeis.
19 Eupša silifera ka moka le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi ke tše kgethwa go Jehofa. Di išwe matlotlong a Jehofa.”"
19 Mas toda a prata, e ouro e vasos de bronze e ferro, são consagrados ao ­SENHOR; eles virão para o tesouro do ­SENHOR.
20 Ke moka setšhaba sa goeletša ge baperisita ba letša dinaka. Ya re gateetee ge setšhaba se kwele modumo wa dinaka gomme se thomile go hlaba mokgoši o mogolo wa ntwa, morako wa phušoga. Ka morago ga moo setšhaba sa rotogela motseng, yo mongwe le yo mongwe a lebile thwii mo go mo lebanego, ya ba se thopa motse."
20 Assim, o povo gritou quando os sacerdotes sopraram as trombetas; e sucedeu que, quando o povo ouviu o som da trombeta, o povo gritou com um grande brado, o muro caiu completamente, de forma que o povo subiu para a cidade, cada homem direto à sua frente, e tomaram a cidade.
21 Sa gafela tšohle tšeo di bego di le motseng tshenyegong ka bogale bja tšhoša, go tloga ka monna go fihla ka mosadi, go tloga ka lesogana go fihla ka mokgalabje le go fihla ka poo le nku gotee le pokolo."
21 E tudo o que estava na cidade, eles destruíram por completo a fio de espada; tanto homem, como mulher, jovem e velho, boi, ovelha e jumento.
22 Joshua a botša banna ba babedi bao ba ilego ba hlola naga, a re: “Tsenang ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele le ntšhe mosadi yoo le bohle bao ba nago le yena, go etša ge le mo enetše.”"
22 Entretanto, Josué havia dito aos dois homens que haviam espionado a região: Ide à casa da prostituta, e de lá tragam a mulher, e tudo o que ela possuir, como lhe jurastes.
23 Ka gona masogana ao a ilego a hlola naga a tsena ntlong gomme a ntšha Rahaba, tatagwe, mmagwe le dikgaetšedi tša gagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena, ba ntšha ba moloko wa gabo ka moka; ba ba bea ka ntle ga mešaša ya Baisiraele."
23 E os jovens espias entraram, e trouxeram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos, e tudo o que ela possuía; e retiraram de lá toda a sua parentela, e os deixaram fora do acampamento de Israel.
24 Ba fiša motse le tšohle tšeo di bego di le go wona ka mollo. Ba išitše feela silifera le gauta gotee le dilo tša koporo le tša tšhipi matlotlong a ntlo ya Jehofa."
24 E a cidade, e tudo que nela estava, queimaram a fogo; somente a prata, o ouro e os vasos de bronze e de ferro, eles colocaram no tesouro da casa do ­SENHOR.
25 Joshua o phološitše Rahaba wa mogweba-ka-mmele le ba lapa la tatagwe gotee le bohle bao ba bego ba na le yena; Rahaba o sa dula le Baisiraele go ba go fihla le lehono, ka gobane o ile a uta baromiwa bao Joshua a ilego a ba roma go hlola Jeriko."
25 E Josué salvou a vida de Raabe, a prostituta, e a casa do seu pai, e tudo o que ela possuía; e ela habitou em Israel até este dia; porque ela escondeu os mensageiros que Josué enviou para espionar Jericó.
26 Ke moka a tsebatša keno ka yona nako yeo, a re: “Pele ga Jehofa go rogakwe monna yo a ka emago gomme a tsošološa motse wo, wona motse wa Jeriko. Anke a lobe morwa wa gagwe wa leitšibulo ge a thea motheo wa wona, a lobe le morwa wa gagwe wa phejane ge a hloma mejako ya wona.”"
26 E Josué os adjurou naquele tempo, dizendo: Maldito seja diante do ­SENHOR o homem que levantar e edificar esta cidade de Jericó; ele há de lançar o seu fundamento no seu primogênito, e no seu filho mais novo haverá de colocar as suas portas.
27 Ka gona Jehofa a ba le Joshua, gomme Joshua a tuma lefaseng ka moka."
27 Assim, o ­SENHOR estava com Josué; e a sua fama foi alardeada por toda a nação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.