Josué 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane go yela ka bodikela gotee le dikgoši ka moka tša Bakanana tšeo di bego di bapile le lewatle di kwele gore Jehofa o gopišitše meetse a Noka ya Jorodane ka pele ga bana ba Isiraele go fihlela ge ba tshetše, tšona tša nolega moko gomme tša felelwa ke matla ka baka la bana ba Isiraele."
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Ka yona nako yeo Jehofa a re go Joshua: “Ipetlele dithipa tša maswika a magakabje, o buše o bolotše bana ba Isiraele la bobedi.”"
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Ke moka Joshua a betla dithipa tša magakabje, a bolotša bana ba Isiraele kua Gibeathe-haralothe."
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Lebaka leo ka lona Joshua a ilego a ba bolotša ke le: Batho ka moka bao ba tšwilego Egipita, ba batona, bona banna ka moka ba ntwa, ba be ba hwetše tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita."
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Ka gobane batho ka moka bao ba bego ba etšwa Egipita ba be ba boloditšwe, eupša batho ka moka bao ba bego ba belegetšwe tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita ba be ba sa bolotšwa."
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Bana ba Isiraele ba be ba sepetše nywaga e masomenne lešokeng go fihla ge setšhaba ka moka sa banna ba ntwa seo se bego se tšwile Egipita seo se sa kago sa kwa lentšu la Jehofa se fedišitšwe, sona seo Jehofa a bego a se enetše gore le ka mohla se ka se ke sa bona naga yeo Jehofa a bego a enetše borakgolokhukhu ba sona gore o tla e nea batho ba gagwe, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 O tsošitše barwa ba bona legatong la bona. Joshua o boloditše barwa ba, ka gobane ba be ba sa bolla ka ge ba be ba sa ka ba bolotšwa tseleng."
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Ya re ge ba feditše go bolotša setšhaba ka moka, ba dula moo mešašeng ya bona go fihla ge ba fodile."
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tlošitše kgobošo ya Egipita go lena.” Ka gona lefelo leo la bitšwa Giligala go fihla le lehono."
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Bana ba Isiraele ba dula ba hlomile mešaša Giligala gomme ba dira paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi, e le mantšiboa, ba le leganateng la Jeriko."
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ka morago ga letšatši la paseka, ba ja dinkgwa tše di sa omelwago le dithuthupe letšatšing lona leo."
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Ke moka letšatšing le le latelago manna a se sa hlwa a eba gona ge ba šetše ba jele ditšweletšwa tše dingwe tša naga, le gona bana ba Isiraele ba se sa hlwa ba hwetša manna, ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ya Kanana ngwageng wona woo."
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Ya re ge Joshua a le kgauswi le Jeriko, a tsoša mahlo gomme gona moo a bona monna a eme pele ga gagwe a swere tšhoša seatleng sa gagwe. Ka gona Joshua a mmatamela a re go yena: “Na o wa gabo rena goba o wa manaba a rena?”"
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Yena a re: “Ga go bjalo, fela nna ke le kgošana ya madira a Jehofa bjale ke tlile.” Ge a re’alo Joshua a wela fase ka sefahlego a khunama a re: “Mong wa ka o re’ng go mohlanka wa gagwe?”"
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Ke moka kgošana ya madira a Jehofa ya re go Joshua: “Rola diramphašane maotong a gago, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke le lekgethwa.” Gateetee Joshua a di rola."
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.