Josué 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane go yela ka bodikela gotee le dikgoši ka moka tša Bakanana tšeo di bego di bapile le lewatle di kwele gore Jehofa o gopišitše meetse a Noka ya Jorodane ka pele ga bana ba Isiraele go fihlela ge ba tshetše, tšona tša nolega moko gomme tša felelwa ke matla ka baka la bana ba Isiraele."
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ka yona nako yeo Jehofa a re go Joshua: “Ipetlele dithipa tša maswika a magakabje, o buše o bolotše bana ba Isiraele la bobedi.”"
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Ke moka Joshua a betla dithipa tša magakabje, a bolotša bana ba Isiraele kua Gibeathe-haralothe."
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Lebaka leo ka lona Joshua a ilego a ba bolotša ke le: Batho ka moka bao ba tšwilego Egipita, ba batona, bona banna ka moka ba ntwa, ba be ba hwetše tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita."
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Ka gobane batho ka moka bao ba bego ba etšwa Egipita ba be ba boloditšwe, eupša batho ka moka bao ba bego ba belegetšwe tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita ba be ba sa bolotšwa."
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Bana ba Isiraele ba be ba sepetše nywaga e masomenne lešokeng go fihla ge setšhaba ka moka sa banna ba ntwa seo se bego se tšwile Egipita seo se sa kago sa kwa lentšu la Jehofa se fedišitšwe, sona seo Jehofa a bego a se enetše gore le ka mohla se ka se ke sa bona naga yeo Jehofa a bego a enetše borakgolokhukhu ba sona gore o tla e nea batho ba gagwe, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 O tsošitše barwa ba bona legatong la bona. Joshua o boloditše barwa ba, ka gobane ba be ba sa bolla ka ge ba be ba sa ka ba bolotšwa tseleng."
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ya re ge ba feditše go bolotša setšhaba ka moka, ba dula moo mešašeng ya bona go fihla ge ba fodile."
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tlošitše kgobošo ya Egipita go lena.” Ka gona lefelo leo la bitšwa Giligala go fihla le lehono."
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Bana ba Isiraele ba dula ba hlomile mešaša Giligala gomme ba dira paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi, e le mantšiboa, ba le leganateng la Jeriko."
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ka morago ga letšatši la paseka, ba ja dinkgwa tše di sa omelwago le dithuthupe letšatšing lona leo."
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Ke moka letšatšing le le latelago manna a se sa hlwa a eba gona ge ba šetše ba jele ditšweletšwa tše dingwe tša naga, le gona bana ba Isiraele ba se sa hlwa ba hwetša manna, ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ya Kanana ngwageng wona woo."
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ya re ge Joshua a le kgauswi le Jeriko, a tsoša mahlo gomme gona moo a bona monna a eme pele ga gagwe a swere tšhoša seatleng sa gagwe. Ka gona Joshua a mmatamela a re go yena: “Na o wa gabo rena goba o wa manaba a rena?”"
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Yena a re: “Ga go bjalo, fela nna ke le kgošana ya madira a Jehofa bjale ke tlile.” Ge a re’alo Joshua a wela fase ka sefahlego a khunama a re: “Mong wa ka o re’ng go mohlanka wa gagwe?”"
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Ke moka kgošana ya madira a Jehofa ya re go Joshua: “Rola diramphašane maotong a gago, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke le lekgethwa.” Gateetee Joshua a di rola."
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.