Josué 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane go yela ka bodikela gotee le dikgoši ka moka tša Bakanana tšeo di bego di bapile le lewatle di kwele gore Jehofa o gopišitše meetse a Noka ya Jorodane ka pele ga bana ba Isiraele go fihlela ge ba tshetše, tšona tša nolega moko gomme tša felelwa ke matla ka baka la bana ba Isiraele."
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Ka yona nako yeo Jehofa a re go Joshua: “Ipetlele dithipa tša maswika a magakabje, o buše o bolotše bana ba Isiraele la bobedi.”"
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Ke moka Joshua a betla dithipa tša magakabje, a bolotša bana ba Isiraele kua Gibeathe-haralothe."
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Lebaka leo ka lona Joshua a ilego a ba bolotša ke le: Batho ka moka bao ba tšwilego Egipita, ba batona, bona banna ka moka ba ntwa, ba be ba hwetše tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita."
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Ka gobane batho ka moka bao ba bego ba etšwa Egipita ba be ba boloditšwe, eupša batho ka moka bao ba bego ba belegetšwe tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita ba be ba sa bolotšwa."
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Bana ba Isiraele ba be ba sepetše nywaga e masomenne lešokeng go fihla ge setšhaba ka moka sa banna ba ntwa seo se bego se tšwile Egipita seo se sa kago sa kwa lentšu la Jehofa se fedišitšwe, sona seo Jehofa a bego a se enetše gore le ka mohla se ka se ke sa bona naga yeo Jehofa a bego a enetše borakgolokhukhu ba sona gore o tla e nea batho ba gagwe, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 O tsošitše barwa ba bona legatong la bona. Joshua o boloditše barwa ba, ka gobane ba be ba sa bolla ka ge ba be ba sa ka ba bolotšwa tseleng."
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Ya re ge ba feditše go bolotša setšhaba ka moka, ba dula moo mešašeng ya bona go fihla ge ba fodile."
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tlošitše kgobošo ya Egipita go lena.” Ka gona lefelo leo la bitšwa Giligala go fihla le lehono."
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Bana ba Isiraele ba dula ba hlomile mešaša Giligala gomme ba dira paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi, e le mantšiboa, ba le leganateng la Jeriko."
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ka morago ga letšatši la paseka, ba ja dinkgwa tše di sa omelwago le dithuthupe letšatšing lona leo."
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Ke moka letšatšing le le latelago manna a se sa hlwa a eba gona ge ba šetše ba jele ditšweletšwa tše dingwe tša naga, le gona bana ba Isiraele ba se sa hlwa ba hwetša manna, ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ya Kanana ngwageng wona woo."
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ya re ge Joshua a le kgauswi le Jeriko, a tsoša mahlo gomme gona moo a bona monna a eme pele ga gagwe a swere tšhoša seatleng sa gagwe. Ka gona Joshua a mmatamela a re go yena: “Na o wa gabo rena goba o wa manaba a rena?”"
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Yena a re: “Ga go bjalo, fela nna ke le kgošana ya madira a Jehofa bjale ke tlile.” Ge a re’alo Joshua a wela fase ka sefahlego a khunama a re: “Mong wa ka o re’ng go mohlanka wa gagwe?”"
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Ke moka kgošana ya madira a Jehofa ya re go Joshua: “Rola diramphašane maotong a gago, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke le lekgethwa.” Gateetee Joshua a di rola."
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.