Josué 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane go yela ka bodikela gotee le dikgoši ka moka tša Bakanana tšeo di bego di bapile le lewatle di kwele gore Jehofa o gopišitše meetse a Noka ya Jorodane ka pele ga bana ba Isiraele go fihlela ge ba tshetše, tšona tša nolega moko gomme tša felelwa ke matla ka baka la bana ba Isiraele."
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ka yona nako yeo Jehofa a re go Joshua: “Ipetlele dithipa tša maswika a magakabje, o buše o bolotše bana ba Isiraele la bobedi.”"
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ke moka Joshua a betla dithipa tša magakabje, a bolotša bana ba Isiraele kua Gibeathe-haralothe."
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Lebaka leo ka lona Joshua a ilego a ba bolotša ke le: Batho ka moka bao ba tšwilego Egipita, ba batona, bona banna ka moka ba ntwa, ba be ba hwetše tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita."
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 Ka gobane batho ka moka bao ba bego ba etšwa Egipita ba be ba boloditšwe, eupša batho ka moka bao ba bego ba belegetšwe tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita ba be ba sa bolotšwa."
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Bana ba Isiraele ba be ba sepetše nywaga e masomenne lešokeng go fihla ge setšhaba ka moka sa banna ba ntwa seo se bego se tšwile Egipita seo se sa kago sa kwa lentšu la Jehofa se fedišitšwe, sona seo Jehofa a bego a se enetše gore le ka mohla se ka se ke sa bona naga yeo Jehofa a bego a enetše borakgolokhukhu ba sona gore o tla e nea batho ba gagwe, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 O tsošitše barwa ba bona legatong la bona. Joshua o boloditše barwa ba, ka gobane ba be ba sa bolla ka ge ba be ba sa ka ba bolotšwa tseleng."
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Ya re ge ba feditše go bolotša setšhaba ka moka, ba dula moo mešašeng ya bona go fihla ge ba fodile."
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tlošitše kgobošo ya Egipita go lena.” Ka gona lefelo leo la bitšwa Giligala go fihla le lehono."
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Bana ba Isiraele ba dula ba hlomile mešaša Giligala gomme ba dira paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi, e le mantšiboa, ba le leganateng la Jeriko."
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ka morago ga letšatši la paseka, ba ja dinkgwa tše di sa omelwago le dithuthupe letšatšing lona leo."
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Ke moka letšatšing le le latelago manna a se sa hlwa a eba gona ge ba šetše ba jele ditšweletšwa tše dingwe tša naga, le gona bana ba Isiraele ba se sa hlwa ba hwetša manna, ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ya Kanana ngwageng wona woo."
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Ya re ge Joshua a le kgauswi le Jeriko, a tsoša mahlo gomme gona moo a bona monna a eme pele ga gagwe a swere tšhoša seatleng sa gagwe. Ka gona Joshua a mmatamela a re go yena: “Na o wa gabo rena goba o wa manaba a rena?”"
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Yena a re: “Ga go bjalo, fela nna ke le kgošana ya madira a Jehofa bjale ke tlile.” Ge a re’alo Joshua a wela fase ka sefahlego a khunama a re: “Mong wa ka o re’ng go mohlanka wa gagwe?”"
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ke moka kgošana ya madira a Jehofa ya re go Joshua: “Rola diramphašane maotong a gago, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke le lekgethwa.” Gateetee Joshua a di rola."
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.