Josué 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ya re gateetee ge dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane go yela ka bodikela gotee le dikgoši ka moka tša Bakanana tšeo di bego di bapile le lewatle di kwele gore Jehofa o gopišitše meetse a Noka ya Jorodane ka pele ga bana ba Isiraele go fihlela ge ba tshetše, tšona tša nolega moko gomme tša felelwa ke matla ka baka la bana ba Isiraele."
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Ka yona nako yeo Jehofa a re go Joshua: “Ipetlele dithipa tša maswika a magakabje, o buše o bolotše bana ba Isiraele la bobedi.”"
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Ke moka Joshua a betla dithipa tša magakabje, a bolotša bana ba Isiraele kua Gibeathe-haralothe."
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Lebaka leo ka lona Joshua a ilego a ba bolotša ke le: Batho ka moka bao ba tšwilego Egipita, ba batona, bona banna ka moka ba ntwa, ba be ba hwetše tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita."
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Ka gobane batho ka moka bao ba bego ba etšwa Egipita ba be ba boloditšwe, eupša batho ka moka bao ba bego ba belegetšwe tseleng kua lešokeng ge ba be ba etšwa Egipita ba be ba sa bolotšwa."
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Bana ba Isiraele ba be ba sepetše nywaga e masomenne lešokeng go fihla ge setšhaba ka moka sa banna ba ntwa seo se bego se tšwile Egipita seo se sa kago sa kwa lentšu la Jehofa se fedišitšwe, sona seo Jehofa a bego a se enetše gore le ka mohla se ka se ke sa bona naga yeo Jehofa a bego a enetše borakgolokhukhu ba sona gore o tla e nea batho ba gagwe, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 O tsošitše barwa ba bona legatong la bona. Joshua o boloditše barwa ba, ka gobane ba be ba sa bolla ka ge ba be ba sa ka ba bolotšwa tseleng."
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Ya re ge ba feditše go bolotša setšhaba ka moka, ba dula moo mešašeng ya bona go fihla ge ba fodile."
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tlošitše kgobošo ya Egipita go lena.” Ka gona lefelo leo la bitšwa Giligala go fihla le lehono."
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Bana ba Isiraele ba dula ba hlomile mešaša Giligala gomme ba dira paseka letšatšing la lesomenne la kgwedi, e le mantšiboa, ba le leganateng la Jeriko."
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ka morago ga letšatši la paseka, ba ja dinkgwa tše di sa omelwago le dithuthupe letšatšing lona leo."
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Ke moka letšatšing le le latelago manna a se sa hlwa a eba gona ge ba šetše ba jele ditšweletšwa tše dingwe tša naga, le gona bana ba Isiraele ba se sa hlwa ba hwetša manna, ba ja ditšweletšwa tše dingwe tša naga ya Kanana ngwageng wona woo."
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Ya re ge Joshua a le kgauswi le Jeriko, a tsoša mahlo gomme gona moo a bona monna a eme pele ga gagwe a swere tšhoša seatleng sa gagwe. Ka gona Joshua a mmatamela a re go yena: “Na o wa gabo rena goba o wa manaba a rena?”"
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Yena a re: “Ga go bjalo, fela nna ke le kgošana ya madira a Jehofa bjale ke tlile.” Ge a re’alo Joshua a wela fase ka sefahlego a khunama a re: “Mong wa ka o re’ng go mohlanka wa gagwe?”"
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Ke moka kgošana ya madira a Jehofa ya re go Joshua: “Rola diramphašane maotong a gago, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke le lekgethwa.” Gateetee Joshua a di rola."
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.