Josué 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Gateetee ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane, Jehofa a re go Joshua:"
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 “Ikgethele banna ba lesomepedi setšhabeng, o kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 o ba laele, o re: ‘Itšeeleng maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, moo go bego go eme dinao tša baperisita ba sa šišinyege, le tshele le ona le a bee marobalong a lena moo le tlago go lala gona bošegong bjo.’”"
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Ka gona Joshua a bitša banna ba lesomepedi bao a ba kgethilego go bana ba Isiraele, a kgethile monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 Joshua a re go bona: “Etang pele areka ya Jehofa Modimo wa lena le yeng gare ga Noka ya Jorodane, yo mongwe le yo mongwe a rwale leswika legetleng, go ya ka palo ya meloko ya bana ba Isiraele,"
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 e le gore se e be seka gare ga lena. Ge bana ba lena nakong e tlago ba ka le botšiša ba re: ‘Le beetše’ng maswika a mo?’"
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Le re go bona: ‘Ka gobane meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa ka pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa. Ge areka e be e tshela Noka ya Jorodane, meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa gomme maswika a e tla ba segopotšo go bana ba Isiraele go iša mehleng ya neng le neng.’”"
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Ke moka bana ba Isiraele ba dira bjalo, go etša ge Joshua a be a laetše, ba kuka maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, go ya kamoo Jehofa a bego a boditše Joshua ka gona, gore maswika ao a lekane le palo ya meloko ya bana ba Isiraele; ba tshelela le ona marobalong a bona ba a bea moo."
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Go be go na le maswika a mangwe a lesomepedi ao Joshua a bego a a hlomile gare ga Noka ya Jorodane moo go bego go eme dinao tša baperisita bao ba bego ba rwele areka ya kgwerano, e bile a sa le moo go fihla le lehono."
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Baperisita bao ba rwelego areka ba be ba eme gare ga Noka ya Jorodane go fihla ge taba ka moka yeo Jehofa a laetšego Joshua gore a e botše setšhaba e phethilwe, le go ya ka tšohle tšeo Moshe a di laetšego Joshua. Setšhaba ka moka se ile sa itlhaganela sa tshela."
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Ya re ge setšhaba ka moka se tshetše, ke moka gwa tshela areka ya Jehofa gotee le baperisita ba etile setšhaba pele."
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le ba seripa sa moloko wa Manase ba tshela ba itlhametše tlhabano mahlong a bana ba Isiraele, go ya kamoo Moshe a bego a ba boditše ka gona."
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Ka pele ga Jehofa gwa tshela ba ka bago dikete tše masomenne (40 000) bao ba hlametšwego ntwa, ba tshelela leganateng la Jeriko."
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 Letšatšing leo Jehofa a godiša Joshua mahlong a Baisiraele ka moka, bona ba mmoifa go etša ge ba be ba boifa Moshe mehleng yohle ya bophelo bja gagwe."
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Ke moka Jehofa a re go Joshua:"
15 O S enhor disse a Josué:
16 “Laela baperisita bao ba rwelego areka ya bohlatse gore ba tšwe Nokeng ya Jorodane.”"
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Ka gona Joshua a laela baperisita, a re: “Etšwang Nokeng ya Jorodane.”"
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Ya re ge baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba tšwile ka Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša bona di gatile moo go omilego, ke moka meetse a Noka ya Jorodane a boela a ela, a tlala a fihla ka mariba a yona go etša pele."
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Setšhaba sa tšwa Nokeng ya Jorodane ka letšatši la lesome la kgwedi ya pele, sa hloma mešaša kua Giligala ka bohlabela bja mollwane wa Jeriko."
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Ge e le maswika a lesomepedi ao ba bego ba a tšere Nokeng ya Jorodane, Joshua o ile a a hloma kua Giligala."
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 A re go bana ba Isiraele: “Ge bana ba lena ba ka botšiša botatago bona nakong e tlago, ba re: ‘Maswika a a bolela’ng?’"
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 Gona le botše bana ba lena, le re: ‘Bana ba Isiraele ba tshetše Noka ye ya Jorodane mo go omilego,"
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 nakong ya ge Jehofa Modimo wa lena a be a gopišitše meetse a Noka ya Jorodane pele ga bona go fihla ge ba tshetše, go etša ge Jehofa Modimo wa lena a ile a dira Lewatleng le Lehwibidu ge a be a le gopiša pele ga rena go fihla ge re tshetše;"
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 e le gore merafo ka moka ya lefase e tsebe gore seatla sa Jehofa ke se matla; e le gore le dule le boifa Jehofa Modimo wa lena.’”"
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.