Josué 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gateetee ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane, Jehofa a re go Joshua:"
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Ikgethele banna ba lesomepedi setšhabeng, o kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 o ba laele, o re: ‘Itšeeleng maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, moo go bego go eme dinao tša baperisita ba sa šišinyege, le tshele le ona le a bee marobalong a lena moo le tlago go lala gona bošegong bjo.’”"
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Ka gona Joshua a bitša banna ba lesomepedi bao a ba kgethilego go bana ba Isiraele, a kgethile monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 Joshua a re go bona: “Etang pele areka ya Jehofa Modimo wa lena le yeng gare ga Noka ya Jorodane, yo mongwe le yo mongwe a rwale leswika legetleng, go ya ka palo ya meloko ya bana ba Isiraele,"
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 e le gore se e be seka gare ga lena. Ge bana ba lena nakong e tlago ba ka le botšiša ba re: ‘Le beetše’ng maswika a mo?’"
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Le re go bona: ‘Ka gobane meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa ka pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa. Ge areka e be e tshela Noka ya Jorodane, meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa gomme maswika a e tla ba segopotšo go bana ba Isiraele go iša mehleng ya neng le neng.’”"
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Ke moka bana ba Isiraele ba dira bjalo, go etša ge Joshua a be a laetše, ba kuka maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, go ya kamoo Jehofa a bego a boditše Joshua ka gona, gore maswika ao a lekane le palo ya meloko ya bana ba Isiraele; ba tshelela le ona marobalong a bona ba a bea moo."
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Go be go na le maswika a mangwe a lesomepedi ao Joshua a bego a a hlomile gare ga Noka ya Jorodane moo go bego go eme dinao tša baperisita bao ba bego ba rwele areka ya kgwerano, e bile a sa le moo go fihla le lehono."
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Baperisita bao ba rwelego areka ba be ba eme gare ga Noka ya Jorodane go fihla ge taba ka moka yeo Jehofa a laetšego Joshua gore a e botše setšhaba e phethilwe, le go ya ka tšohle tšeo Moshe a di laetšego Joshua. Setšhaba ka moka se ile sa itlhaganela sa tshela."
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Ya re ge setšhaba ka moka se tshetše, ke moka gwa tshela areka ya Jehofa gotee le baperisita ba etile setšhaba pele."
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le ba seripa sa moloko wa Manase ba tshela ba itlhametše tlhabano mahlong a bana ba Isiraele, go ya kamoo Moshe a bego a ba boditše ka gona."
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Ka pele ga Jehofa gwa tshela ba ka bago dikete tše masomenne (40 000) bao ba hlametšwego ntwa, ba tshelela leganateng la Jeriko."
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Letšatšing leo Jehofa a godiša Joshua mahlong a Baisiraele ka moka, bona ba mmoifa go etša ge ba be ba boifa Moshe mehleng yohle ya bophelo bja gagwe."
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Ke moka Jehofa a re go Joshua:"
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Laela baperisita bao ba rwelego areka ya bohlatse gore ba tšwe Nokeng ya Jorodane.”"
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Ka gona Joshua a laela baperisita, a re: “Etšwang Nokeng ya Jorodane.”"
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Ya re ge baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba tšwile ka Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša bona di gatile moo go omilego, ke moka meetse a Noka ya Jorodane a boela a ela, a tlala a fihla ka mariba a yona go etša pele."
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Setšhaba sa tšwa Nokeng ya Jorodane ka letšatši la lesome la kgwedi ya pele, sa hloma mešaša kua Giligala ka bohlabela bja mollwane wa Jeriko."
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Ge e le maswika a lesomepedi ao ba bego ba a tšere Nokeng ya Jorodane, Joshua o ile a a hloma kua Giligala."
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 A re go bana ba Isiraele: “Ge bana ba lena ba ka botšiša botatago bona nakong e tlago, ba re: ‘Maswika a a bolela’ng?’"
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 Gona le botše bana ba lena, le re: ‘Bana ba Isiraele ba tshetše Noka ye ya Jorodane mo go omilego,"
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 nakong ya ge Jehofa Modimo wa lena a be a gopišitše meetse a Noka ya Jorodane pele ga bona go fihla ge ba tshetše, go etša ge Jehofa Modimo wa lena a ile a dira Lewatleng le Lehwibidu ge a be a le gopiša pele ga rena go fihla ge re tshetše;"
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 e le gore merafo ka moka ya lefase e tsebe gore seatla sa Jehofa ke se matla; e le gore le dule le boifa Jehofa Modimo wa lena.’”"
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.