Josué 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gateetee ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane, Jehofa a re go Joshua:"
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Ikgethele banna ba lesomepedi setšhabeng, o kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 o ba laele, o re: ‘Itšeeleng maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, moo go bego go eme dinao tša baperisita ba sa šišinyege, le tshele le ona le a bee marobalong a lena moo le tlago go lala gona bošegong bjo.’”"
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Ka gona Joshua a bitša banna ba lesomepedi bao a ba kgethilego go bana ba Isiraele, a kgethile monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 Joshua a re go bona: “Etang pele areka ya Jehofa Modimo wa lena le yeng gare ga Noka ya Jorodane, yo mongwe le yo mongwe a rwale leswika legetleng, go ya ka palo ya meloko ya bana ba Isiraele,"
5 e disse: — Passem adiante da
6 e le gore se e be seka gare ga lena. Ge bana ba lena nakong e tlago ba ka le botšiša ba re: ‘Le beetše’ng maswika a mo?’"
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 Le re go bona: ‘Ka gobane meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa ka pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa. Ge areka e be e tshela Noka ya Jorodane, meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa gomme maswika a e tla ba segopotšo go bana ba Isiraele go iša mehleng ya neng le neng.’”"
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Ke moka bana ba Isiraele ba dira bjalo, go etša ge Joshua a be a laetše, ba kuka maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, go ya kamoo Jehofa a bego a boditše Joshua ka gona, gore maswika ao a lekane le palo ya meloko ya bana ba Isiraele; ba tshelela le ona marobalong a bona ba a bea moo."
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Go be go na le maswika a mangwe a lesomepedi ao Joshua a bego a a hlomile gare ga Noka ya Jorodane moo go bego go eme dinao tša baperisita bao ba bego ba rwele areka ya kgwerano, e bile a sa le moo go fihla le lehono."
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Baperisita bao ba rwelego areka ba be ba eme gare ga Noka ya Jorodane go fihla ge taba ka moka yeo Jehofa a laetšego Joshua gore a e botše setšhaba e phethilwe, le go ya ka tšohle tšeo Moshe a di laetšego Joshua. Setšhaba ka moka se ile sa itlhaganela sa tshela."
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Ya re ge setšhaba ka moka se tshetše, ke moka gwa tshela areka ya Jehofa gotee le baperisita ba etile setšhaba pele."
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le ba seripa sa moloko wa Manase ba tshela ba itlhametše tlhabano mahlong a bana ba Isiraele, go ya kamoo Moshe a bego a ba boditše ka gona."
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Ka pele ga Jehofa gwa tshela ba ka bago dikete tše masomenne (40 000) bao ba hlametšwego ntwa, ba tshelela leganateng la Jeriko."
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 Letšatšing leo Jehofa a godiša Joshua mahlong a Baisiraele ka moka, bona ba mmoifa go etša ge ba be ba boifa Moshe mehleng yohle ya bophelo bja gagwe."
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Ke moka Jehofa a re go Joshua:"
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 “Laela baperisita bao ba rwelego areka ya bohlatse gore ba tšwe Nokeng ya Jorodane.”"
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Ka gona Joshua a laela baperisita, a re: “Etšwang Nokeng ya Jorodane.”"
17 Josué fez isso.
18 Ya re ge baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba tšwile ka Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša bona di gatile moo go omilego, ke moka meetse a Noka ya Jorodane a boela a ela, a tlala a fihla ka mariba a yona go etša pele."
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Setšhaba sa tšwa Nokeng ya Jorodane ka letšatši la lesome la kgwedi ya pele, sa hloma mešaša kua Giligala ka bohlabela bja mollwane wa Jeriko."
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Ge e le maswika a lesomepedi ao ba bego ba a tšere Nokeng ya Jorodane, Joshua o ile a a hloma kua Giligala."
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 A re go bana ba Isiraele: “Ge bana ba lena ba ka botšiša botatago bona nakong e tlago, ba re: ‘Maswika a a bolela’ng?’"
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 Gona le botše bana ba lena, le re: ‘Bana ba Isiraele ba tshetše Noka ye ya Jorodane mo go omilego,"
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 nakong ya ge Jehofa Modimo wa lena a be a gopišitše meetse a Noka ya Jorodane pele ga bona go fihla ge ba tshetše, go etša ge Jehofa Modimo wa lena a ile a dira Lewatleng le Lehwibidu ge a be a le gopiša pele ga rena go fihla ge re tshetše;"
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 e le gore merafo ka moka ya lefase e tsebe gore seatla sa Jehofa ke se matla; e le gore le dule le boifa Jehofa Modimo wa lena.’”"
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.