Josué 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Gateetee ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane, Jehofa a re go Joshua:"
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Ikgethele banna ba lesomepedi setšhabeng, o kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 o ba laele, o re: ‘Itšeeleng maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, moo go bego go eme dinao tša baperisita ba sa šišinyege, le tshele le ona le a bee marobalong a lena moo le tlago go lala gona bošegong bjo.’”"
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Ka gona Joshua a bitša banna ba lesomepedi bao a ba kgethilego go bana ba Isiraele, a kgethile monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Joshua a re go bona: “Etang pele areka ya Jehofa Modimo wa lena le yeng gare ga Noka ya Jorodane, yo mongwe le yo mongwe a rwale leswika legetleng, go ya ka palo ya meloko ya bana ba Isiraele,"
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 e le gore se e be seka gare ga lena. Ge bana ba lena nakong e tlago ba ka le botšiša ba re: ‘Le beetše’ng maswika a mo?’"
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Le re go bona: ‘Ka gobane meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa ka pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa. Ge areka e be e tshela Noka ya Jorodane, meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa gomme maswika a e tla ba segopotšo go bana ba Isiraele go iša mehleng ya neng le neng.’”"
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Ke moka bana ba Isiraele ba dira bjalo, go etša ge Joshua a be a laetše, ba kuka maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, go ya kamoo Jehofa a bego a boditše Joshua ka gona, gore maswika ao a lekane le palo ya meloko ya bana ba Isiraele; ba tshelela le ona marobalong a bona ba a bea moo."
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Go be go na le maswika a mangwe a lesomepedi ao Joshua a bego a a hlomile gare ga Noka ya Jorodane moo go bego go eme dinao tša baperisita bao ba bego ba rwele areka ya kgwerano, e bile a sa le moo go fihla le lehono."
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Baperisita bao ba rwelego areka ba be ba eme gare ga Noka ya Jorodane go fihla ge taba ka moka yeo Jehofa a laetšego Joshua gore a e botše setšhaba e phethilwe, le go ya ka tšohle tšeo Moshe a di laetšego Joshua. Setšhaba ka moka se ile sa itlhaganela sa tshela."
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Ya re ge setšhaba ka moka se tshetše, ke moka gwa tshela areka ya Jehofa gotee le baperisita ba etile setšhaba pele."
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le ba seripa sa moloko wa Manase ba tshela ba itlhametše tlhabano mahlong a bana ba Isiraele, go ya kamoo Moshe a bego a ba boditše ka gona."
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Ka pele ga Jehofa gwa tshela ba ka bago dikete tše masomenne (40 000) bao ba hlametšwego ntwa, ba tshelela leganateng la Jeriko."
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Letšatšing leo Jehofa a godiša Joshua mahlong a Baisiraele ka moka, bona ba mmoifa go etša ge ba be ba boifa Moshe mehleng yohle ya bophelo bja gagwe."
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Ke moka Jehofa a re go Joshua:"
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Laela baperisita bao ba rwelego areka ya bohlatse gore ba tšwe Nokeng ya Jorodane.”"
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Ka gona Joshua a laela baperisita, a re: “Etšwang Nokeng ya Jorodane.”"
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Ya re ge baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba tšwile ka Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša bona di gatile moo go omilego, ke moka meetse a Noka ya Jorodane a boela a ela, a tlala a fihla ka mariba a yona go etša pele."
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Setšhaba sa tšwa Nokeng ya Jorodane ka letšatši la lesome la kgwedi ya pele, sa hloma mešaša kua Giligala ka bohlabela bja mollwane wa Jeriko."
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Ge e le maswika a lesomepedi ao ba bego ba a tšere Nokeng ya Jorodane, Joshua o ile a a hloma kua Giligala."
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 A re go bana ba Isiraele: “Ge bana ba lena ba ka botšiša botatago bona nakong e tlago, ba re: ‘Maswika a a bolela’ng?’"
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Gona le botše bana ba lena, le re: ‘Bana ba Isiraele ba tshetše Noka ye ya Jorodane mo go omilego,"
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 nakong ya ge Jehofa Modimo wa lena a be a gopišitše meetse a Noka ya Jorodane pele ga bona go fihla ge ba tshetše, go etša ge Jehofa Modimo wa lena a ile a dira Lewatleng le Lehwibidu ge a be a le gopiša pele ga rena go fihla ge re tshetše;"
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 e le gore merafo ka moka ya lefase e tsebe gore seatla sa Jehofa ke se matla; e le gore le dule le boifa Jehofa Modimo wa lena.’”"
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.