Josué 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Gateetee ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane, Jehofa a re go Joshua:"
1 Tendo, pois, todo o povo passado o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Ikgethele banna ba lesomepedi setšhabeng, o kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
2 Tomai do povo doze homens, um de cada tribo,
3 o ba laele, o re: ‘Itšeeleng maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, moo go bego go eme dinao tša baperisita ba sa šišinyege, le tshele le ona le a bee marobalong a lena moo le tlago go lala gona bošegong bjo.’”"
3 e ordenai-lhes, dizendo: Daqui do meio do Jordão, do lugar onde, parados, pousaram os sacerdotes os pés, tomai doze pedras; e levai-as convosco e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Ka gona Joshua a bitša banna ba lesomepedi bao a ba kgethilego go bana ba Isiraele, a kgethile monna o tee molokong o mongwe le o mongwe;"
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel,
5 Joshua a re go bona: “Etang pele areka ya Jehofa Modimo wa lena le yeng gare ga Noka ya Jorodane, yo mongwe le yo mongwe a rwale leswika legetleng, go ya ka palo ya meloko ya bana ba Isiraele,"
5 um de cada tribo, e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 e le gore se e be seka gare ga lena. Ge bana ba lena nakong e tlago ba ka le botšiša ba re: ‘Le beetše’ng maswika a mo?’"
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos, no futuro, perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Le re go bona: ‘Ka gobane meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa ka pele ga areka ya kgwerano ya Jehofa. Ge areka e be e tshela Noka ya Jorodane, meetse a Noka ya Jorodane a ile a arolwa gomme maswika a e tla ba segopotšo go bana ba Isiraele go iša mehleng ya neng le neng.’”"
7 então, lhes direis que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da Aliança do Senhor ; em passando ela, foram as águas do Jordão cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Ke moka bana ba Isiraele ba dira bjalo, go etša ge Joshua a be a laetše, ba kuka maswika a lesomepedi gare ga Noka ya Jorodane, go ya kamoo Jehofa a bego a boditše Joshua ka gona, gore maswika ao a lekane le palo ya meloko ya bana ba Isiraele; ba tshelela le ona marobalong a bona ba a bea moo."
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué ordenara, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Go be go na le maswika a mangwe a lesomepedi ao Joshua a bego a a hlomile gare ga Noka ya Jorodane moo go bego go eme dinao tša baperisita bao ba bego ba rwele areka ya kgwerano, e bile a sa le moo go fihla le lehono."
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que, parados, pousaram os pés os sacerdotes que levavam a arca da Aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Baperisita bao ba rwelego areka ba be ba eme gare ga Noka ya Jorodane go fihla ge taba ka moka yeo Jehofa a laetšego Joshua gore a e botše setšhaba e phethilwe, le go ya ka tšohle tšeo Moshe a di laetšego Joshua. Setšhaba ka moka se ile sa itlhaganela sa tshela."
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor , por intermédio de Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Ya re ge setšhaba ka moka se tshetše, ke moka gwa tshela areka ya Jehofa gotee le baperisita ba etile setšhaba pele."
11 Tendo passado todo o povo, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista de todo o povo.
12 Bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le ba seripa sa moloko wa Manase ba tshela ba itlhametše tlhabano mahlong a bana ba Isiraele, go ya kamoo Moshe a bego a ba boditše ka gona."
12 Passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Ka pele ga Jehofa gwa tshela ba ka bago dikete tše masomenne (40 000) bao ba hlametšwego ntwa, ba tshelela leganateng la Jeriko."
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Letšatšing leo Jehofa a godiša Joshua mahlong a Baisiraele ka moka, bona ba mmoifa go etša ge ba be ba boifa Moshe mehleng yohle ya bophelo bja gagwe."
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado a Moisés.
15 Ke moka Jehofa a re go Joshua:"
15 Disse, pois, o Senhor a Josué:
16 “Laela baperisita bao ba rwelego areka ya bohlatse gore ba tšwe Nokeng ya Jorodane.”"
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Ka gona Joshua a laela baperisita, a re: “Etšwang Nokeng ya Jorodane.”"
17 Então, ordenou Josué aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Ya re ge baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba tšwile ka Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša bona di gatile moo go omilego, ke moka meetse a Noka ya Jorodane a boela a ela, a tlala a fihla ka mariba a yona go etša pele."
18 Ao subirem do meio do Jordão os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , e assim que as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como dantes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Setšhaba sa tšwa Nokeng ya Jorodane ka letšatši la lesome la kgwedi ya pele, sa hloma mešaša kua Giligala ka bohlabela bja mollwane wa Jeriko."
19 Subiu, pois, do Jordão o povo no dia dez do primeiro mês; e acamparam-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Ge e le maswika a lesomepedi ao ba bego ba a tšere Nokeng ya Jorodane, Joshua o ile a a hloma kua Giligala."
20 As doze pedras que tiraram do Jordão, levantou-as Josué em coluna em Gilgal.
21 A re go bana ba Isiraele: “Ge bana ba lena ba ka botšiša botatago bona nakong e tlago, ba re: ‘Maswika a a bolela’ng?’"
21 E disse aos filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Gona le botše bana ba lena, le re: ‘Bana ba Isiraele ba tshetše Noka ye ya Jorodane mo go omilego,"
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 nakong ya ge Jehofa Modimo wa lena a be a gopišitše meetse a Noka ya Jorodane pele ga bona go fihla ge ba tshetše, go etša ge Jehofa Modimo wa lena a ile a dira Lewatleng le Lehwibidu ge a be a le gopiša pele ga rena go fihla ge re tshetše;"
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, ao qual secou perante nós, até que passamos.
24 e le gore merafo ka moka ya lefase e tsebe gore seatla sa Jehofa ke se matla; e le gore le dule le boifa Jehofa Modimo wa lena.’”"
24 Para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte, a fim de que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.