Josué 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Joshua a tsoga ka masa, yena le bana ba Isiraele ka moka ba tloga Shithima ba fihla Nokeng ya Jorodane; ba lala moo pele ga ge ba ka tshela."
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, ele e todos os filhos de Israel; e vieram até ao Jordão, e pousaram ali, antes que passassem.
2 Ya re bofelong bja matšatši a mararo, bahlankedi ba phatša mešaša"
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial;
3 gomme ba laela setšhaba, ba re: “Gateetee ge le bona areka ya kgwerano ya Jehofa Modimo wa lena e rwelwe ke baperisita, bao e lego Balefi, gona le lena le tloge moo le emego gona le e latele,"
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da aliança do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis.
4 fela go be le sebaka sa monabo wa dikubiti tše dikete tše pedi (2 000) magareng ga lena le yona; le se ke la e batamela, e le gore le tle le tsebe tsela yeo le swanetšego go sepela ka yona, ka gobane ga se la ka la sepela ka tsela yeo.”"
4 Haja contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Bjale Joshua a re go setšhaba: “Ikgethagatšeng, ka gobane gosasa Jehofa o tlo dira dilo tše di makatšago gare ga lena.”"
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 Ke moka Joshua a re go baperisita: “Rwalang areka ya kgwerano le ete setšhaba pele.” Ka gona ba rwala areka ya kgwerano ba eta setšhaba pele."
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da aliança, e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca da aliança, e foram andando adiante do povo.
7 Jehofa a re go Joshua: “Lehono ke tla thoma go go godiša mahlong a Baisiraele ka moka gore ba tsebe gore ke tla ba le wena go etša ge ke ile ka ba le Moshe."
7 E o Senhor disse a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, assim serei contigo.
8 Wena o laele baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano, o re: ‘Gateetee ge le fihla moo meetse a Noka ya Jorodane a gomago gona, le eme moo.’”"
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da aliança, dizendo: Quando chegardes à beira das águas do Jordão, parareis aí.
9 Joshua a re go bana ba Isiraele: “Batamelang mo le theetšeng mantšu a Jehofa Modimo wa lena.”"
9 Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Ke moka Joshua a re: “Le tla tseba ka se gore Modimo yo a phelago o gare ga lena, le gore ruri o tla raka Bakanana, Bahethe, Bahefe, Baperetse, Bagirigashe, Baamore le Bajebusi pele ga lena."
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós; e que certamente lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos perizeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
11 Bonang! Areka ya kgwerano ya Morena wa lefase ka moka e le etile pele e tsena Nokeng ya Jorodane."
11 Eis que a arca da aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Bjale ikgetheleng banna ba lesomepedi melokong ya Isiraele, le kgethe monna o tee molokong o mongwe le o mongwe."
12 Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 E tla re ge dinao tša baperisita bao ba rwelego areka ya Jehofa, Morena wa lefase ka moka, di gata ka meetseng a Noka ya Jorodane, meetse ao a Noka ya Jorodane a tla arolwa, meetse a theogago a etšwa ka godimo, a tla ema wa letamo.”"
13 Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes, que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas, que vêm de cima, pararão amontoadas.
14 Ya re ge setšhaba se tloga ditenteng tša sona pejana ga ge se ka tshela Noka ya Jorodane se etilwe pele ke baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano,"
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca da aliança adiante do povo.
15 le nakong ya ge barwadi ba Areka ba fihlile Nokeng ya Jorodane gomme dinao tša baperisita bao ba rwelego Areka di tsena moo meetse a gomago gona (nakong ya ge Noka ya Jorodane e tletše go goma ka mariba a yona ka moka matšatšing ka moka a ge go bunwa),"
15 E quando os que levavam a arca, chegaram ao Jordão, e os seus pés se molharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da ceifa),
16 meetse ao a theogago a etšwa ka godimo a ema. A ema wa letamo a le kgole kua Adama, e lego motse wo o lego ka thoko ya Tsarethane, mola meetse ao a theogelago Lewatleng la Araba, e lego Lewatle la Letswai, a be a gopile. A ile a arolwa gomme batho ba tshela ka pele ga Jeriko."
16 Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adão, que está ao lado de Zaretã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o Mar Salgado, foram de todo separadas; então passou o povo em frente de Jericó.
17 Ka nako yeo baperisita bao ba rwelego areka ya kgwerano ya Jehofa ba be ba eme mo go omilego ba sa šišinyege gare ga Noka ya Jorodane ge Baisiraele ka moka ba tshela mo go omilego, go fihla ge setšhaba ka moka se tshetše Noka ya Jorodane."
17 Porém os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, pararam firmes, em seco, no meio do Jordão, e todo o Israel passou a seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.