Josué 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a roma banna ba babedi ba dihlodi ka sephiring ba ba tšwago Shithima, a re go bona: “Sepelang le yo hlola naga ya Jeriko.” Ka gona ba sepela gomme ba fihla ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a bitšwago Rahaba, ba dula moo."
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Ka morago kgoši ya Jeriko ya botšwa gore: “Tseba gore banna ba ba tšwago go bana ba Isiraele ba tsene mo bošegong bjo, go tlo hlola naga.”"
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Ke moka kgoši ya Jeriko ya romela molaetša go Rahaba, ya re: “Ntšha banna bao ba tlilego go wena, bao ba tsenego ntlong ya gago, ka gobane ba tletše go hlola naga.”"
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Ka nako yeo mosadi yoo a tšea banna bao ba babedi a ba uta. Yena a re: “Ee, banna ba babedi ba tlile go nna gomme ga ke tsebe moo ba bego ba etšwa gona."
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Eitše ge kgoro e tlo tswalelwa ge leswiswi le swara, banna bao ba tšwa. Ruri ga ke tsebe gore ba ile kae. Akgofang le ba rakedišeng, ka ge le tla ba swara.”"
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 (Fela yena o be a ba išitše tlhakeng a ba utile ka mahlakeng a lodi ao a bego a a anegile ka godimo ga tlhaka.)"
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Banna ba ba rakediša ba lebile thokong ya matšibogo a Noka ya Jorodane, ke moka kgoro ya tswalelwa ka bjako ka morago ga ge bao ba rakedišago banna bao ba tšwile."
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Ge e le banna bao bona, Rahaba o ile a rotogela go bona tlhakeng pele ga ge ba ka robala."
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 A re go bona: “Ke a tseba gore Jehofa o tlo le nea naga ye le gore le re tšhošitše gomme badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la lena."
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Ka gobane re kwele kamoo Jehofa a gopišitšego meetse a Lewatle le Lehwibidu pele ga lena ge le be le etšwa Egipita, ra kwa le ka seo le se dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni le Ogo, tšona tšeo le di fedišitšego."
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Ge re ekwa seo, re ile ra nolega moko gomme ra hloka matla a go lwa le lena ka gobane re bone gore Jehofa Modimo wa lena ke Modimo kua godimo magodimong le mo tlase lefaseng."
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Bjale hle, nkeneleng ka Jehofa gore ka ge ke le bontšhitše botho, le lena le tla bontšha botho lapeng la tate, le be le nnee seka seo se ka botwago."
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Le phološe tate, mma, dikgaetšedi tša ka le bana bešo gotee le bohle bao ba nago le bona, gomme le hlakodiše meoya ya rena lehung.”"
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ge a re’alo, banna bao ba re go yena: “Go ka upša gwa hwa meoya ya rena go e na le lena! Ge le ka se utolle taba ye ya rena, gona e tla re ge Jehofa a re nea naga ye, le rena re tla le bontšha botho le go le botegela.”"
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Ka morago ga moo a ba ntšha ka lefasetere a ba theoša ka thapo ka ge ntlo ya gagwe e be e ageletšwe morakong; yena o be a dula ka godimo ga morako."
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 A re go bona: “Eyang dithabeng, gore bao ba le rakedišago ba se ke ba gahlana le lena; le ikute moo ka matšatši a mararo go fihlela ge bao ba le rakedišago ba boile, gomme ka morago ga moo le ka ya ka tsela ya lena.”"
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Ke moka banna bao ba re go yena: “Ga re sa na molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona."
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Tseba gore re etla nageng ye. Thapo ye ya mmala o mohwibiduhwibidu o e kgokelele lefasetereng leo o re theošitšego ka lona, ge e le tatago le mmago le dikgaetšedi tša gago gotee le lapa la tatago ka moka o ba kgobokeletše go wena ntlong ye."
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Mang le mang yo a ka tšwelago ka ntle ka mejako ya ntlo ya gago, madi a gagwe a tla ba hlogong ya gagwe gomme rena re ka se be le molato; yo mongwe le yo mongwe yo a šalago le wena ka ntlong, madi a gagwe a tla nyakwa dihlogong tša rena ge a ka bewa seatla."
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Ge o ka bolela taba ye ya rena, gona rena re ka se be le molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona.”"
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Yena a re: “A go be bjalo go etša ge le boletše.” Ke moka a ba lokolla ba sepela. Ka morago ga moo a kgokelela thapo ya mmala o mohwibiduhwibidu lefasetereng."
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Ke moka ba sepela ba fihla dithabeng, ba dula moo matšatši a mararo go ba go fihla ge bao ba ba rakedišago ba boetše morago. Barakediši ba be ba ba nyaka ditseleng ka moka eupša ba se ba hwetše."
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Banna bao ba babedi ba theoga dithabeng ba tshelela ka mošola gomme ba tla go Joshua morwa wa Nuni, ba mo laodišetša dilo ka moka tšeo di ba diragaletšego."
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Bona ba re go Joshua: “Jehofa o gafetše naga ka moka diatleng tša rena. Ka gona le badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la rena.”"
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.