Josué 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a roma banna ba babedi ba dihlodi ka sephiring ba ba tšwago Shithima, a re go bona: “Sepelang le yo hlola naga ya Jeriko.” Ka gona ba sepela gomme ba fihla ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a bitšwago Rahaba, ba dula moo."
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Ka morago kgoši ya Jeriko ya botšwa gore: “Tseba gore banna ba ba tšwago go bana ba Isiraele ba tsene mo bošegong bjo, go tlo hlola naga.”"
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Ke moka kgoši ya Jeriko ya romela molaetša go Rahaba, ya re: “Ntšha banna bao ba tlilego go wena, bao ba tsenego ntlong ya gago, ka gobane ba tletše go hlola naga.”"
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Ka nako yeo mosadi yoo a tšea banna bao ba babedi a ba uta. Yena a re: “Ee, banna ba babedi ba tlile go nna gomme ga ke tsebe moo ba bego ba etšwa gona."
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Eitše ge kgoro e tlo tswalelwa ge leswiswi le swara, banna bao ba tšwa. Ruri ga ke tsebe gore ba ile kae. Akgofang le ba rakedišeng, ka ge le tla ba swara.”"
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Fela yena o be a ba išitše tlhakeng a ba utile ka mahlakeng a lodi ao a bego a a anegile ka godimo ga tlhaka.)"
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Banna ba ba rakediša ba lebile thokong ya matšibogo a Noka ya Jorodane, ke moka kgoro ya tswalelwa ka bjako ka morago ga ge bao ba rakedišago banna bao ba tšwile."
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Ge e le banna bao bona, Rahaba o ile a rotogela go bona tlhakeng pele ga ge ba ka robala."
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 A re go bona: “Ke a tseba gore Jehofa o tlo le nea naga ye le gore le re tšhošitše gomme badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la lena."
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Ka gobane re kwele kamoo Jehofa a gopišitšego meetse a Lewatle le Lehwibidu pele ga lena ge le be le etšwa Egipita, ra kwa le ka seo le se dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni le Ogo, tšona tšeo le di fedišitšego."
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Ge re ekwa seo, re ile ra nolega moko gomme ra hloka matla a go lwa le lena ka gobane re bone gore Jehofa Modimo wa lena ke Modimo kua godimo magodimong le mo tlase lefaseng."
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Bjale hle, nkeneleng ka Jehofa gore ka ge ke le bontšhitše botho, le lena le tla bontšha botho lapeng la tate, le be le nnee seka seo se ka botwago."
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 Le phološe tate, mma, dikgaetšedi tša ka le bana bešo gotee le bohle bao ba nago le bona, gomme le hlakodiše meoya ya rena lehung.”"
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Ge a re’alo, banna bao ba re go yena: “Go ka upša gwa hwa meoya ya rena go e na le lena! Ge le ka se utolle taba ye ya rena, gona e tla re ge Jehofa a re nea naga ye, le rena re tla le bontšha botho le go le botegela.”"
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Ka morago ga moo a ba ntšha ka lefasetere a ba theoša ka thapo ka ge ntlo ya gagwe e be e ageletšwe morakong; yena o be a dula ka godimo ga morako."
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 A re go bona: “Eyang dithabeng, gore bao ba le rakedišago ba se ke ba gahlana le lena; le ikute moo ka matšatši a mararo go fihlela ge bao ba le rakedišago ba boile, gomme ka morago ga moo le ka ya ka tsela ya lena.”"
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Ke moka banna bao ba re go yena: “Ga re sa na molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona."
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Tseba gore re etla nageng ye. Thapo ye ya mmala o mohwibiduhwibidu o e kgokelele lefasetereng leo o re theošitšego ka lona, ge e le tatago le mmago le dikgaetšedi tša gago gotee le lapa la tatago ka moka o ba kgobokeletše go wena ntlong ye."
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Mang le mang yo a ka tšwelago ka ntle ka mejako ya ntlo ya gago, madi a gagwe a tla ba hlogong ya gagwe gomme rena re ka se be le molato; yo mongwe le yo mongwe yo a šalago le wena ka ntlong, madi a gagwe a tla nyakwa dihlogong tša rena ge a ka bewa seatla."
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Ge o ka bolela taba ye ya rena, gona rena re ka se be le molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona.”"
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Yena a re: “A go be bjalo go etša ge le boletše.” Ke moka a ba lokolla ba sepela. Ka morago ga moo a kgokelela thapo ya mmala o mohwibiduhwibidu lefasetereng."
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Ke moka ba sepela ba fihla dithabeng, ba dula moo matšatši a mararo go ba go fihla ge bao ba ba rakedišago ba boetše morago. Barakediši ba be ba ba nyaka ditseleng ka moka eupša ba se ba hwetše."
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Banna bao ba babedi ba theoga dithabeng ba tshelela ka mošola gomme ba tla go Joshua morwa wa Nuni, ba mo laodišetša dilo ka moka tšeo di ba diragaletšego."
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Bona ba re go Joshua: “Jehofa o gafetše naga ka moka diatleng tša rena. Ka gona le badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la rena.”"
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.