Josué 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a roma banna ba babedi ba dihlodi ka sephiring ba ba tšwago Shithima, a re go bona: “Sepelang le yo hlola naga ya Jeriko.” Ka gona ba sepela gomme ba fihla ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a bitšwago Rahaba, ba dula moo."
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Ka morago kgoši ya Jeriko ya botšwa gore: “Tseba gore banna ba ba tšwago go bana ba Isiraele ba tsene mo bošegong bjo, go tlo hlola naga.”"
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Ke moka kgoši ya Jeriko ya romela molaetša go Rahaba, ya re: “Ntšha banna bao ba tlilego go wena, bao ba tsenego ntlong ya gago, ka gobane ba tletše go hlola naga.”"
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ka nako yeo mosadi yoo a tšea banna bao ba babedi a ba uta. Yena a re: “Ee, banna ba babedi ba tlile go nna gomme ga ke tsebe moo ba bego ba etšwa gona."
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Eitše ge kgoro e tlo tswalelwa ge leswiswi le swara, banna bao ba tšwa. Ruri ga ke tsebe gore ba ile kae. Akgofang le ba rakedišeng, ka ge le tla ba swara.”"
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (Fela yena o be a ba išitše tlhakeng a ba utile ka mahlakeng a lodi ao a bego a a anegile ka godimo ga tlhaka.)"
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Banna ba ba rakediša ba lebile thokong ya matšibogo a Noka ya Jorodane, ke moka kgoro ya tswalelwa ka bjako ka morago ga ge bao ba rakedišago banna bao ba tšwile."
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Ge e le banna bao bona, Rahaba o ile a rotogela go bona tlhakeng pele ga ge ba ka robala."
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 A re go bona: “Ke a tseba gore Jehofa o tlo le nea naga ye le gore le re tšhošitše gomme badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la lena."
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Ka gobane re kwele kamoo Jehofa a gopišitšego meetse a Lewatle le Lehwibidu pele ga lena ge le be le etšwa Egipita, ra kwa le ka seo le se dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni le Ogo, tšona tšeo le di fedišitšego."
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Ge re ekwa seo, re ile ra nolega moko gomme ra hloka matla a go lwa le lena ka gobane re bone gore Jehofa Modimo wa lena ke Modimo kua godimo magodimong le mo tlase lefaseng."
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Bjale hle, nkeneleng ka Jehofa gore ka ge ke le bontšhitše botho, le lena le tla bontšha botho lapeng la tate, le be le nnee seka seo se ka botwago."
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 Le phološe tate, mma, dikgaetšedi tša ka le bana bešo gotee le bohle bao ba nago le bona, gomme le hlakodiše meoya ya rena lehung.”"
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Ge a re’alo, banna bao ba re go yena: “Go ka upša gwa hwa meoya ya rena go e na le lena! Ge le ka se utolle taba ye ya rena, gona e tla re ge Jehofa a re nea naga ye, le rena re tla le bontšha botho le go le botegela.”"
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Ka morago ga moo a ba ntšha ka lefasetere a ba theoša ka thapo ka ge ntlo ya gagwe e be e ageletšwe morakong; yena o be a dula ka godimo ga morako."
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 A re go bona: “Eyang dithabeng, gore bao ba le rakedišago ba se ke ba gahlana le lena; le ikute moo ka matšatši a mararo go fihlela ge bao ba le rakedišago ba boile, gomme ka morago ga moo le ka ya ka tsela ya lena.”"
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Ke moka banna bao ba re go yena: “Ga re sa na molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona."
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Tseba gore re etla nageng ye. Thapo ye ya mmala o mohwibiduhwibidu o e kgokelele lefasetereng leo o re theošitšego ka lona, ge e le tatago le mmago le dikgaetšedi tša gago gotee le lapa la tatago ka moka o ba kgobokeletše go wena ntlong ye."
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Mang le mang yo a ka tšwelago ka ntle ka mejako ya ntlo ya gago, madi a gagwe a tla ba hlogong ya gagwe gomme rena re ka se be le molato; yo mongwe le yo mongwe yo a šalago le wena ka ntlong, madi a gagwe a tla nyakwa dihlogong tša rena ge a ka bewa seatla."
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Ge o ka bolela taba ye ya rena, gona rena re ka se be le molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona.”"
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Yena a re: “A go be bjalo go etša ge le boletše.” Ke moka a ba lokolla ba sepela. Ka morago ga moo a kgokelela thapo ya mmala o mohwibiduhwibidu lefasetereng."
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ke moka ba sepela ba fihla dithabeng, ba dula moo matšatši a mararo go ba go fihla ge bao ba ba rakedišago ba boetše morago. Barakediši ba be ba ba nyaka ditseleng ka moka eupša ba se ba hwetše."
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Banna bao ba babedi ba theoga dithabeng ba tshelela ka mošola gomme ba tla go Joshua morwa wa Nuni, ba mo laodišetša dilo ka moka tšeo di ba diragaletšego."
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Bona ba re go Joshua: “Jehofa o gafetše naga ka moka diatleng tša rena. Ka gona le badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la rena.”"
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.