Josué 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a roma banna ba babedi ba dihlodi ka sephiring ba ba tšwago Shithima, a re go bona: “Sepelang le yo hlola naga ya Jeriko.” Ka gona ba sepela gomme ba fihla ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a bitšwago Rahaba, ba dula moo."
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Ka morago kgoši ya Jeriko ya botšwa gore: “Tseba gore banna ba ba tšwago go bana ba Isiraele ba tsene mo bošegong bjo, go tlo hlola naga.”"
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ke moka kgoši ya Jeriko ya romela molaetša go Rahaba, ya re: “Ntšha banna bao ba tlilego go wena, bao ba tsenego ntlong ya gago, ka gobane ba tletše go hlola naga.”"
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ka nako yeo mosadi yoo a tšea banna bao ba babedi a ba uta. Yena a re: “Ee, banna ba babedi ba tlile go nna gomme ga ke tsebe moo ba bego ba etšwa gona."
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Eitše ge kgoro e tlo tswalelwa ge leswiswi le swara, banna bao ba tšwa. Ruri ga ke tsebe gore ba ile kae. Akgofang le ba rakedišeng, ka ge le tla ba swara.”"
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 (Fela yena o be a ba išitše tlhakeng a ba utile ka mahlakeng a lodi ao a bego a a anegile ka godimo ga tlhaka.)"
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Banna ba ba rakediša ba lebile thokong ya matšibogo a Noka ya Jorodane, ke moka kgoro ya tswalelwa ka bjako ka morago ga ge bao ba rakedišago banna bao ba tšwile."
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Ge e le banna bao bona, Rahaba o ile a rotogela go bona tlhakeng pele ga ge ba ka robala."
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 A re go bona: “Ke a tseba gore Jehofa o tlo le nea naga ye le gore le re tšhošitše gomme badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la lena."
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Ka gobane re kwele kamoo Jehofa a gopišitšego meetse a Lewatle le Lehwibidu pele ga lena ge le be le etšwa Egipita, ra kwa le ka seo le se dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni le Ogo, tšona tšeo le di fedišitšego."
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ge re ekwa seo, re ile ra nolega moko gomme ra hloka matla a go lwa le lena ka gobane re bone gore Jehofa Modimo wa lena ke Modimo kua godimo magodimong le mo tlase lefaseng."
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Bjale hle, nkeneleng ka Jehofa gore ka ge ke le bontšhitše botho, le lena le tla bontšha botho lapeng la tate, le be le nnee seka seo se ka botwago."
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 Le phološe tate, mma, dikgaetšedi tša ka le bana bešo gotee le bohle bao ba nago le bona, gomme le hlakodiše meoya ya rena lehung.”"
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ge a re’alo, banna bao ba re go yena: “Go ka upša gwa hwa meoya ya rena go e na le lena! Ge le ka se utolle taba ye ya rena, gona e tla re ge Jehofa a re nea naga ye, le rena re tla le bontšha botho le go le botegela.”"
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Ka morago ga moo a ba ntšha ka lefasetere a ba theoša ka thapo ka ge ntlo ya gagwe e be e ageletšwe morakong; yena o be a dula ka godimo ga morako."
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 A re go bona: “Eyang dithabeng, gore bao ba le rakedišago ba se ke ba gahlana le lena; le ikute moo ka matšatši a mararo go fihlela ge bao ba le rakedišago ba boile, gomme ka morago ga moo le ka ya ka tsela ya lena.”"
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Ke moka banna bao ba re go yena: “Ga re sa na molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona."
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Tseba gore re etla nageng ye. Thapo ye ya mmala o mohwibiduhwibidu o e kgokelele lefasetereng leo o re theošitšego ka lona, ge e le tatago le mmago le dikgaetšedi tša gago gotee le lapa la tatago ka moka o ba kgobokeletše go wena ntlong ye."
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Mang le mang yo a ka tšwelago ka ntle ka mejako ya ntlo ya gago, madi a gagwe a tla ba hlogong ya gagwe gomme rena re ka se be le molato; yo mongwe le yo mongwe yo a šalago le wena ka ntlong, madi a gagwe a tla nyakwa dihlogong tša rena ge a ka bewa seatla."
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Ge o ka bolela taba ye ya rena, gona rena re ka se be le molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona.”"
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Yena a re: “A go be bjalo go etša ge le boletše.” Ke moka a ba lokolla ba sepela. Ka morago ga moo a kgokelela thapo ya mmala o mohwibiduhwibidu lefasetereng."
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ke moka ba sepela ba fihla dithabeng, ba dula moo matšatši a mararo go ba go fihla ge bao ba ba rakedišago ba boetše morago. Barakediši ba be ba ba nyaka ditseleng ka moka eupša ba se ba hwetše."
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Banna bao ba babedi ba theoga dithabeng ba tshelela ka mošola gomme ba tla go Joshua morwa wa Nuni, ba mo laodišetša dilo ka moka tšeo di ba diragaletšego."
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Bona ba re go Joshua: “Jehofa o gafetše naga ka moka diatleng tša rena. Ka gona le badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la rena.”"
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.