Josué 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke moka Joshua morwa wa Nuni a roma banna ba babedi ba dihlodi ka sephiring ba ba tšwago Shithima, a re go bona: “Sepelang le yo hlola naga ya Jeriko.” Ka gona ba sepela gomme ba fihla ntlong ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a bitšwago Rahaba, ba dula moo."
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Ka morago kgoši ya Jeriko ya botšwa gore: “Tseba gore banna ba ba tšwago go bana ba Isiraele ba tsene mo bošegong bjo, go tlo hlola naga.”"
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Ke moka kgoši ya Jeriko ya romela molaetša go Rahaba, ya re: “Ntšha banna bao ba tlilego go wena, bao ba tsenego ntlong ya gago, ka gobane ba tletše go hlola naga.”"
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Ka nako yeo mosadi yoo a tšea banna bao ba babedi a ba uta. Yena a re: “Ee, banna ba babedi ba tlile go nna gomme ga ke tsebe moo ba bego ba etšwa gona."
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Eitše ge kgoro e tlo tswalelwa ge leswiswi le swara, banna bao ba tšwa. Ruri ga ke tsebe gore ba ile kae. Akgofang le ba rakedišeng, ka ge le tla ba swara.”"
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 (Fela yena o be a ba išitše tlhakeng a ba utile ka mahlakeng a lodi ao a bego a a anegile ka godimo ga tlhaka.)"
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Banna ba ba rakediša ba lebile thokong ya matšibogo a Noka ya Jorodane, ke moka kgoro ya tswalelwa ka bjako ka morago ga ge bao ba rakedišago banna bao ba tšwile."
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Ge e le banna bao bona, Rahaba o ile a rotogela go bona tlhakeng pele ga ge ba ka robala."
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 A re go bona: “Ke a tseba gore Jehofa o tlo le nea naga ye le gore le re tšhošitše gomme badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la lena."
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Ka gobane re kwele kamoo Jehofa a gopišitšego meetse a Lewatle le Lehwibidu pele ga lena ge le be le etšwa Egipita, ra kwa le ka seo le se dirilego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di le ka mošola wa Noka ya Jorodane, e lego Sihoni le Ogo, tšona tšeo le di fedišitšego."
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Ge re ekwa seo, re ile ra nolega moko gomme ra hloka matla a go lwa le lena ka gobane re bone gore Jehofa Modimo wa lena ke Modimo kua godimo magodimong le mo tlase lefaseng."
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Bjale hle, nkeneleng ka Jehofa gore ka ge ke le bontšhitše botho, le lena le tla bontšha botho lapeng la tate, le be le nnee seka seo se ka botwago."
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 Le phološe tate, mma, dikgaetšedi tša ka le bana bešo gotee le bohle bao ba nago le bona, gomme le hlakodiše meoya ya rena lehung.”"
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Ge a re’alo, banna bao ba re go yena: “Go ka upša gwa hwa meoya ya rena go e na le lena! Ge le ka se utolle taba ye ya rena, gona e tla re ge Jehofa a re nea naga ye, le rena re tla le bontšha botho le go le botegela.”"
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Ka morago ga moo a ba ntšha ka lefasetere a ba theoša ka thapo ka ge ntlo ya gagwe e be e ageletšwe morakong; yena o be a dula ka godimo ga morako."
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 A re go bona: “Eyang dithabeng, gore bao ba le rakedišago ba se ke ba gahlana le lena; le ikute moo ka matšatši a mararo go fihlela ge bao ba le rakedišago ba boile, gomme ka morago ga moo le ka ya ka tsela ya lena.”"
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Ke moka banna bao ba re go yena: “Ga re sa na molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona."
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Tseba gore re etla nageng ye. Thapo ye ya mmala o mohwibiduhwibidu o e kgokelele lefasetereng leo o re theošitšego ka lona, ge e le tatago le mmago le dikgaetšedi tša gago gotee le lapa la tatago ka moka o ba kgobokeletše go wena ntlong ye."
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Mang le mang yo a ka tšwelago ka ntle ka mejako ya ntlo ya gago, madi a gagwe a tla ba hlogong ya gagwe gomme rena re ka se be le molato; yo mongwe le yo mongwe yo a šalago le wena ka ntlong, madi a gagwe a tla nyakwa dihlogong tša rena ge a ka bewa seatla."
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Ge o ka bolela taba ye ya rena, gona rena re ka se be le molato ge e le ka keno ye yeo o re enišitšego yona.”"
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Yena a re: “A go be bjalo go etša ge le boletše.” Ke moka a ba lokolla ba sepela. Ka morago ga moo a kgokelela thapo ya mmala o mohwibiduhwibidu lefasetereng."
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Ke moka ba sepela ba fihla dithabeng, ba dula moo matšatši a mararo go ba go fihla ge bao ba ba rakedišago ba boetše morago. Barakediši ba be ba ba nyaka ditseleng ka moka eupša ba se ba hwetše."
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Banna bao ba babedi ba theoga dithabeng ba tshelela ka mošola gomme ba tla go Joshua morwa wa Nuni, ba mo laodišetša dilo ka moka tšeo di ba diragaletšego."
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Bona ba re go Joshua: “Jehofa o gafetše naga ka moka diatleng tša rena. Ka gona le badudi ka moka ba naga ba nolegile moko ka baka la rena.”"
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.