Josué 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nako yeo Joshua a bitša Barubeni le Bagada gotee le seripa sa moloko wa Manase"
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 a re go bona: “Ge e le lena le lotile tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona gomme le kwele lentšu la ka go tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Ga se la tlogela bana babo lena matšatšing a a mantši go fihla le lehono gomme le lotile taelo ya Jehofa Modimo wa lena."
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Bjale Jehofa Modimo wa lena o khutšišitše bana babo lena, go etša ge a be a ba holofeditše. Ka gona gomang le yeng ditenteng tša lena nageng ya bohwa bja lena yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le neilego yona ka mošola wa Noka ya Jorodane."
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Fela le šetše gore le phetha taelo le molao tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona ka gore le rate Jehofa Modimo wa lena le ka go sepela ditseleng tša gagwe ka moka le ka go lota ditaelo tša gagwe le ka go mo kgomarela le ka go mo hlankela ka pelo ya lena ka moka le ka moya wa lena ka moka.”"
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Ke moka Joshua a ba šegofatša a ba gomišetša ditenteng tša bona."
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Moshe o be a neile seripa sa moloko wa Manase bohwa kua Bashani gomme ba seripa se sengwe sa wona Joshua a ba nea bohwa le bana babo bona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela. Le bona ge Joshua a ba gomišetša ditenteng tša bona, o ile a ba šegofatša."
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 A re go bona: “Gomelang ditenteng tša lena le mahumo a mantši le diruiwa tše dintši kudu le silifera le gauta le koporo le tšhipi gotee le diaparo tše dintši kudu. Tšeang dithebola tša manaba a lena gomme le di abelane le bana babo lena.”"
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Ke moka bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba goma ba kgaogana le bana ba Isiraele, ba tloga ba le Shilo yeo e lego nageng ya Kanana, ba ya nageng ya Gileada, nageng ya bohwa bja bona yeo Moshe a ba dudišitšego go yona ka taelo ya Jehofa."
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Ge ba fihla dileteng tša Noka ya Jorodane nageng ya Kanana, bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba ile ba aga aletare gona moo kgauswi le Noka ya Jorodane, gomme e be e le aletare e kgolo kudu."
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Ka morago bana ba bangwe ba Isiraele ba kwa go thwe: “Tsebang gore bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba agile aletare mollwaneng wa naga ya Kanana kua dileteng tša Noka ya Jorodane ka mošola wa noka nageng ya bana ba Isiraele.”"
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Ge bana ba Isiraele ba ekwa seo, setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa kgobokana kua Shilo gore se yo hlabana le bona."
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Ke moka bana ba Isiraele ba roma Finease morwa wa moperisita Eleasara go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada,"
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 ba mo roma le dikgošana tše lesome, lešikeng le lengwe le le lengwe la botatago bona melokong ka moka ya Isiraele gwa tšwa kgošana e tee, gomme e nngwe le e nngwe ya dikgošana tšeo e be e le hlogo ya lešika la botatago yona go Baisiraele ba dikete."
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Ba fihla go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada gomme ba bolela le bona ba re:"
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 “Se ke seo se boletšwego ke phuthego ka moka ya Jehofa ge e re: ‘Le re’ng le dira se le sa botegele Modimo wa Isiraele e bile lehono le tlogela go latela Jehofa ka gore le ikagele aletare, e le gore le hlanogele Jehofa lehono?"
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Na molato wo re o dirilego kua Peoro e be e le o monyenyane kudu, wona wo re sešogo ra itlhatswa go wona go fihla le lehono le, gaešita le ge kotlo e ile ya wela phuthego ya Jehofa?"
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Lena lehono le tlogela go latela Jehofa; ge ruri le ka ba la hlanogela Jehofa, gona gosasa o tlo galefela phuthego ka moka ya Isiraele."
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ge e ba naga ya bohwa bja lena e sa hlweka, gona tshelelang nageng ya Jehofa yeo go yona go nago le taberenakele ya Jehofa gomme le dule le rena; le se ke la hlanogela Jehofa e bile le se ke la re hlanoša ka gore le ikagele aletare mola aletare ya Jehofa Modimo wa rena e le gona."
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Na Akane morwa wa Tsera ga se yena a ilego a se botege gomme a tšea selo seo se gafetšwego tshenyego, le gona na ga se gwa galefelwa setšhaba ka moka sa Isiraele? Ga se yena feela yo a ilego a hwela molato wa gagwe.’”"
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Ge a re’alo bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba araba dihlogo tša ba dikete ba Isiraele, ba re:"
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, yena o a tseba, le Isiraele e tla tseba. Jehofa, ge e ba re go hlanogetše e bile re sa go botegele, gona o se ke wa re phološa lehono."
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Ge re be re ka ikagela aletare gore re tlogele go latela Jehofa, ge re be re ka direla dibego tša go fišwa le tša mabele godimo ga yona, le ge re be re ka direla dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona, gona Jehofa o be a tla latišiša taba yeo;"
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 goba ge e ba e be e se ka baka la ge re be re tshwenyegile ka se itšego moo e lego gore re ile ra dira se, ra re: ‘Mehleng e tlago bana ba lena ba tla re go bana ba rena: “Le na le taba mang le Jehofa Modimo wa Isiraele?"
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Jehofa o beile mollwane magareng ga rena le lena, lena bana ba Rubeni le bana ba Gada, e lego Noka ya Jorodane. Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.” Bana ba lena ba tla tlogediša bana ba rena go boifa Jehofa.’"
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 “Ka gona ra re: ‘Anke re ikageleng aletare, yeo e sego ya dibego tša go fišwa goba ya dihlabelo,"
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 eupša e le gore e be bohlatse go rena le go lena le melokong ya rena e tlago go latela, bja gore re tla direla Jehofa pele ga gagwe ka dibego tša go fišwa le ka dihlabelo tša rena gotee le ka dihlabelo tša mohlakanelwa, gore bana ba lena nakong e tlago ba se ke ba re go bana ba rena: “Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.”’"
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Ka gona ra re: ‘E tla re nakong e tlago ge ba ka bolela taba yeo go rena gotee le melokong ya rena e tlago go latela, le rena re tla re go bona: “Bonang selo seo se emelago aletare ya Jehofa seo botatago rena ba se agilego, e sego bakeng sa dibego tša go fišwa goba dihlabelo, eupša e le bohlatse go rena le go lena.”’"
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 “Ruri re ka se nagane go hlanogela Jehofa le gore lehono re lese go latela Jehofa ka gore re age aletare bakeng sa dibego tša go fišwa le dibego tša mabele gotee le dihlabelo felo go gongwe ntle le aletareng ya Jehofa Modimo wa rena yeo e lego pele ga taberenakele ya gagwe!”"
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Ge moperisita Finease le dikgošana tša setšhaba le dihlogo tša Baisiraele ba dikete bao ba bego ba na le yena ba kwele mantšu ao a boletšwego ke bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le bana ba Manase, ba ile ba kgotsofala."
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Ka gona Finease morwa wa moperisita Eleasara a botša bana ba Rubeni le bana ba Gada le bana ba Manase, a re: “Lehono re a tseba gore Jehofa o gona gare ga rena, ka gobane se ga se la se dira ka baka la go se botegele Jehofa. Bjale le hlakodišitše bana ba Isiraele seatleng sa Jehofa.”"
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Ke moka Finease morwa wa moperisita Eleasara le dikgošana ba tloga go bana ba Rubeni le bana ba Gada kua nageng ya Gileada, ba boela nageng ya Kanana go bana ba bangwe ba Isiraele gomme ba ba begela taba yeo."
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Bana ba Isiraele ba kgotsofalela taba yeo; bana ba Isiraele ba reta Modimo gomme ba se sa bolela ka go yo hlabana le bona gore ba senye naga yeo bana ba Rubeni le bana ba Gada ba bego ba dula go yona."
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Bana ba Rubeni le bana ba Gada ba reile aletare leina, ka gobane “yona ke bohlatse go rena le go bona bja gore Jehofa ke Modimo wa therešo.”"
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.