Josué 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nako yeo Joshua a bitša Barubeni le Bagada gotee le seripa sa moloko wa Manase"
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 a re go bona: “Ge e le lena le lotile tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona gomme le kwele lentšu la ka go tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Ga se la tlogela bana babo lena matšatšing a a mantši go fihla le lehono gomme le lotile taelo ya Jehofa Modimo wa lena."
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Bjale Jehofa Modimo wa lena o khutšišitše bana babo lena, go etša ge a be a ba holofeditše. Ka gona gomang le yeng ditenteng tša lena nageng ya bohwa bja lena yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le neilego yona ka mošola wa Noka ya Jorodane."
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Fela le šetše gore le phetha taelo le molao tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona ka gore le rate Jehofa Modimo wa lena le ka go sepela ditseleng tša gagwe ka moka le ka go lota ditaelo tša gagwe le ka go mo kgomarela le ka go mo hlankela ka pelo ya lena ka moka le ka moya wa lena ka moka.”"
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Ke moka Joshua a ba šegofatša a ba gomišetša ditenteng tša bona."
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Moshe o be a neile seripa sa moloko wa Manase bohwa kua Bashani gomme ba seripa se sengwe sa wona Joshua a ba nea bohwa le bana babo bona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela. Le bona ge Joshua a ba gomišetša ditenteng tša bona, o ile a ba šegofatša."
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 A re go bona: “Gomelang ditenteng tša lena le mahumo a mantši le diruiwa tše dintši kudu le silifera le gauta le koporo le tšhipi gotee le diaparo tše dintši kudu. Tšeang dithebola tša manaba a lena gomme le di abelane le bana babo lena.”"
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Ke moka bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba goma ba kgaogana le bana ba Isiraele, ba tloga ba le Shilo yeo e lego nageng ya Kanana, ba ya nageng ya Gileada, nageng ya bohwa bja bona yeo Moshe a ba dudišitšego go yona ka taelo ya Jehofa."
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Ge ba fihla dileteng tša Noka ya Jorodane nageng ya Kanana, bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba ile ba aga aletare gona moo kgauswi le Noka ya Jorodane, gomme e be e le aletare e kgolo kudu."
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Ka morago bana ba bangwe ba Isiraele ba kwa go thwe: “Tsebang gore bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba agile aletare mollwaneng wa naga ya Kanana kua dileteng tša Noka ya Jorodane ka mošola wa noka nageng ya bana ba Isiraele.”"
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Ge bana ba Isiraele ba ekwa seo, setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa kgobokana kua Shilo gore se yo hlabana le bona."
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Ke moka bana ba Isiraele ba roma Finease morwa wa moperisita Eleasara go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada,"
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 ba mo roma le dikgošana tše lesome, lešikeng le lengwe le le lengwe la botatago bona melokong ka moka ya Isiraele gwa tšwa kgošana e tee, gomme e nngwe le e nngwe ya dikgošana tšeo e be e le hlogo ya lešika la botatago yona go Baisiraele ba dikete."
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Ba fihla go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada gomme ba bolela le bona ba re:"
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 “Se ke seo se boletšwego ke phuthego ka moka ya Jehofa ge e re: ‘Le re’ng le dira se le sa botegele Modimo wa Isiraele e bile lehono le tlogela go latela Jehofa ka gore le ikagele aletare, e le gore le hlanogele Jehofa lehono?"
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Na molato wo re o dirilego kua Peoro e be e le o monyenyane kudu, wona wo re sešogo ra itlhatswa go wona go fihla le lehono le, gaešita le ge kotlo e ile ya wela phuthego ya Jehofa?"
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Lena lehono le tlogela go latela Jehofa; ge ruri le ka ba la hlanogela Jehofa, gona gosasa o tlo galefela phuthego ka moka ya Isiraele."
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Ge e ba naga ya bohwa bja lena e sa hlweka, gona tshelelang nageng ya Jehofa yeo go yona go nago le taberenakele ya Jehofa gomme le dule le rena; le se ke la hlanogela Jehofa e bile le se ke la re hlanoša ka gore le ikagele aletare mola aletare ya Jehofa Modimo wa rena e le gona."
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Na Akane morwa wa Tsera ga se yena a ilego a se botege gomme a tšea selo seo se gafetšwego tshenyego, le gona na ga se gwa galefelwa setšhaba ka moka sa Isiraele? Ga se yena feela yo a ilego a hwela molato wa gagwe.’”"
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ge a re’alo bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba araba dihlogo tša ba dikete ba Isiraele, ba re:"
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, yena o a tseba, le Isiraele e tla tseba. Jehofa, ge e ba re go hlanogetše e bile re sa go botegele, gona o se ke wa re phološa lehono."
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Ge re be re ka ikagela aletare gore re tlogele go latela Jehofa, ge re be re ka direla dibego tša go fišwa le tša mabele godimo ga yona, le ge re be re ka direla dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona, gona Jehofa o be a tla latišiša taba yeo;"
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 goba ge e ba e be e se ka baka la ge re be re tshwenyegile ka se itšego moo e lego gore re ile ra dira se, ra re: ‘Mehleng e tlago bana ba lena ba tla re go bana ba rena: “Le na le taba mang le Jehofa Modimo wa Isiraele?"
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Jehofa o beile mollwane magareng ga rena le lena, lena bana ba Rubeni le bana ba Gada, e lego Noka ya Jorodane. Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.” Bana ba lena ba tla tlogediša bana ba rena go boifa Jehofa.’"
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 “Ka gona ra re: ‘Anke re ikageleng aletare, yeo e sego ya dibego tša go fišwa goba ya dihlabelo,"
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 eupša e le gore e be bohlatse go rena le go lena le melokong ya rena e tlago go latela, bja gore re tla direla Jehofa pele ga gagwe ka dibego tša go fišwa le ka dihlabelo tša rena gotee le ka dihlabelo tša mohlakanelwa, gore bana ba lena nakong e tlago ba se ke ba re go bana ba rena: “Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.”’"
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Ka gona ra re: ‘E tla re nakong e tlago ge ba ka bolela taba yeo go rena gotee le melokong ya rena e tlago go latela, le rena re tla re go bona: “Bonang selo seo se emelago aletare ya Jehofa seo botatago rena ba se agilego, e sego bakeng sa dibego tša go fišwa goba dihlabelo, eupša e le bohlatse go rena le go lena.”’"
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 “Ruri re ka se nagane go hlanogela Jehofa le gore lehono re lese go latela Jehofa ka gore re age aletare bakeng sa dibego tša go fišwa le dibego tša mabele gotee le dihlabelo felo go gongwe ntle le aletareng ya Jehofa Modimo wa rena yeo e lego pele ga taberenakele ya gagwe!”"
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Ge moperisita Finease le dikgošana tša setšhaba le dihlogo tša Baisiraele ba dikete bao ba bego ba na le yena ba kwele mantšu ao a boletšwego ke bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le bana ba Manase, ba ile ba kgotsofala."
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Ka gona Finease morwa wa moperisita Eleasara a botša bana ba Rubeni le bana ba Gada le bana ba Manase, a re: “Lehono re a tseba gore Jehofa o gona gare ga rena, ka gobane se ga se la se dira ka baka la go se botegele Jehofa. Bjale le hlakodišitše bana ba Isiraele seatleng sa Jehofa.”"
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Ke moka Finease morwa wa moperisita Eleasara le dikgošana ba tloga go bana ba Rubeni le bana ba Gada kua nageng ya Gileada, ba boela nageng ya Kanana go bana ba bangwe ba Isiraele gomme ba ba begela taba yeo."
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Bana ba Isiraele ba kgotsofalela taba yeo; bana ba Isiraele ba reta Modimo gomme ba se sa bolela ka go yo hlabana le bona gore ba senye naga yeo bana ba Rubeni le bana ba Gada ba bego ba dula go yona."
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Bana ba Rubeni le bana ba Gada ba reile aletare leina, ka gobane “yona ke bohlatse go rena le go bona bja gore Jehofa ke Modimo wa therešo.”"
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.