Josué 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka nako yeo Joshua a bitša Barubeni le Bagada gotee le seripa sa moloko wa Manase"
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 a re go bona: “Ge e le lena le lotile tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona gomme le kwele lentšu la ka go tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Ga se la tlogela bana babo lena matšatšing a a mantši go fihla le lehono gomme le lotile taelo ya Jehofa Modimo wa lena."
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Bjale Jehofa Modimo wa lena o khutšišitše bana babo lena, go etša ge a be a ba holofeditše. Ka gona gomang le yeng ditenteng tša lena nageng ya bohwa bja lena yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le neilego yona ka mošola wa Noka ya Jorodane."
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Fela le šetše gore le phetha taelo le molao tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona ka gore le rate Jehofa Modimo wa lena le ka go sepela ditseleng tša gagwe ka moka le ka go lota ditaelo tša gagwe le ka go mo kgomarela le ka go mo hlankela ka pelo ya lena ka moka le ka moya wa lena ka moka.”"
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Ke moka Joshua a ba šegofatša a ba gomišetša ditenteng tša bona."
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 Moshe o be a neile seripa sa moloko wa Manase bohwa kua Bashani gomme ba seripa se sengwe sa wona Joshua a ba nea bohwa le bana babo bona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela. Le bona ge Joshua a ba gomišetša ditenteng tša bona, o ile a ba šegofatša."
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 A re go bona: “Gomelang ditenteng tša lena le mahumo a mantši le diruiwa tše dintši kudu le silifera le gauta le koporo le tšhipi gotee le diaparo tše dintši kudu. Tšeang dithebola tša manaba a lena gomme le di abelane le bana babo lena.”"
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Ke moka bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba goma ba kgaogana le bana ba Isiraele, ba tloga ba le Shilo yeo e lego nageng ya Kanana, ba ya nageng ya Gileada, nageng ya bohwa bja bona yeo Moshe a ba dudišitšego go yona ka taelo ya Jehofa."
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Ge ba fihla dileteng tša Noka ya Jorodane nageng ya Kanana, bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba ile ba aga aletare gona moo kgauswi le Noka ya Jorodane, gomme e be e le aletare e kgolo kudu."
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 Ka morago bana ba bangwe ba Isiraele ba kwa go thwe: “Tsebang gore bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba agile aletare mollwaneng wa naga ya Kanana kua dileteng tša Noka ya Jorodane ka mošola wa noka nageng ya bana ba Isiraele.”"
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Ge bana ba Isiraele ba ekwa seo, setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa kgobokana kua Shilo gore se yo hlabana le bona."
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 Ke moka bana ba Isiraele ba roma Finease morwa wa moperisita Eleasara go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada,"
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 ba mo roma le dikgošana tše lesome, lešikeng le lengwe le le lengwe la botatago bona melokong ka moka ya Isiraele gwa tšwa kgošana e tee, gomme e nngwe le e nngwe ya dikgošana tšeo e be e le hlogo ya lešika la botatago yona go Baisiraele ba dikete."
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Ba fihla go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada gomme ba bolela le bona ba re:"
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 “Se ke seo se boletšwego ke phuthego ka moka ya Jehofa ge e re: ‘Le re’ng le dira se le sa botegele Modimo wa Isiraele e bile lehono le tlogela go latela Jehofa ka gore le ikagele aletare, e le gore le hlanogele Jehofa lehono?"
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Na molato wo re o dirilego kua Peoro e be e le o monyenyane kudu, wona wo re sešogo ra itlhatswa go wona go fihla le lehono le, gaešita le ge kotlo e ile ya wela phuthego ya Jehofa?"
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Lena lehono le tlogela go latela Jehofa; ge ruri le ka ba la hlanogela Jehofa, gona gosasa o tlo galefela phuthego ka moka ya Isiraele."
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ge e ba naga ya bohwa bja lena e sa hlweka, gona tshelelang nageng ya Jehofa yeo go yona go nago le taberenakele ya Jehofa gomme le dule le rena; le se ke la hlanogela Jehofa e bile le se ke la re hlanoša ka gore le ikagele aletare mola aletare ya Jehofa Modimo wa rena e le gona."
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Na Akane morwa wa Tsera ga se yena a ilego a se botege gomme a tšea selo seo se gafetšwego tshenyego, le gona na ga se gwa galefelwa setšhaba ka moka sa Isiraele? Ga se yena feela yo a ilego a hwela molato wa gagwe.’”"
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 Ge a re’alo bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba araba dihlogo tša ba dikete ba Isiraele, ba re:"
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, yena o a tseba, le Isiraele e tla tseba. Jehofa, ge e ba re go hlanogetše e bile re sa go botegele, gona o se ke wa re phološa lehono."
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Ge re be re ka ikagela aletare gore re tlogele go latela Jehofa, ge re be re ka direla dibego tša go fišwa le tša mabele godimo ga yona, le ge re be re ka direla dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona, gona Jehofa o be a tla latišiša taba yeo;"
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 goba ge e ba e be e se ka baka la ge re be re tshwenyegile ka se itšego moo e lego gore re ile ra dira se, ra re: ‘Mehleng e tlago bana ba lena ba tla re go bana ba rena: “Le na le taba mang le Jehofa Modimo wa Isiraele?"
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Jehofa o beile mollwane magareng ga rena le lena, lena bana ba Rubeni le bana ba Gada, e lego Noka ya Jorodane. Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.” Bana ba lena ba tla tlogediša bana ba rena go boifa Jehofa.’"
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 “Ka gona ra re: ‘Anke re ikageleng aletare, yeo e sego ya dibego tša go fišwa goba ya dihlabelo,"
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 eupša e le gore e be bohlatse go rena le go lena le melokong ya rena e tlago go latela, bja gore re tla direla Jehofa pele ga gagwe ka dibego tša go fišwa le ka dihlabelo tša rena gotee le ka dihlabelo tša mohlakanelwa, gore bana ba lena nakong e tlago ba se ke ba re go bana ba rena: “Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.”’"
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Ka gona ra re: ‘E tla re nakong e tlago ge ba ka bolela taba yeo go rena gotee le melokong ya rena e tlago go latela, le rena re tla re go bona: “Bonang selo seo se emelago aletare ya Jehofa seo botatago rena ba se agilego, e sego bakeng sa dibego tša go fišwa goba dihlabelo, eupša e le bohlatse go rena le go lena.”’"
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 “Ruri re ka se nagane go hlanogela Jehofa le gore lehono re lese go latela Jehofa ka gore re age aletare bakeng sa dibego tša go fišwa le dibego tša mabele gotee le dihlabelo felo go gongwe ntle le aletareng ya Jehofa Modimo wa rena yeo e lego pele ga taberenakele ya gagwe!”"
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Ge moperisita Finease le dikgošana tša setšhaba le dihlogo tša Baisiraele ba dikete bao ba bego ba na le yena ba kwele mantšu ao a boletšwego ke bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le bana ba Manase, ba ile ba kgotsofala."
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Ka gona Finease morwa wa moperisita Eleasara a botša bana ba Rubeni le bana ba Gada le bana ba Manase, a re: “Lehono re a tseba gore Jehofa o gona gare ga rena, ka gobane se ga se la se dira ka baka la go se botegele Jehofa. Bjale le hlakodišitše bana ba Isiraele seatleng sa Jehofa.”"
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Ke moka Finease morwa wa moperisita Eleasara le dikgošana ba tloga go bana ba Rubeni le bana ba Gada kua nageng ya Gileada, ba boela nageng ya Kanana go bana ba bangwe ba Isiraele gomme ba ba begela taba yeo."
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Bana ba Isiraele ba kgotsofalela taba yeo; bana ba Isiraele ba reta Modimo gomme ba se sa bolela ka go yo hlabana le bona gore ba senye naga yeo bana ba Rubeni le bana ba Gada ba bego ba dula go yona."
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Bana ba Rubeni le bana ba Gada ba reile aletare leina, ka gobane “yona ke bohlatse go rena le go bona bja gore Jehofa ke Modimo wa therešo.”"
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.