Josué 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka nako yeo Joshua a bitša Barubeni le Bagada gotee le seripa sa moloko wa Manase"
1 Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
2 a re go bona: “Ge e le lena le lotile tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona gomme le kwele lentšu la ka go tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
2 e lhes disse: "Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
3 Ga se la tlogela bana babo lena matšatšing a a mantši go fihla le lehono gomme le lotile taelo ya Jehofa Modimo wa lena."
3 Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, lhes entregou.
4 Bjale Jehofa Modimo wa lena o khutšišitše bana babo lena, go etša ge a be a ba holofeditše. Ka gona gomang le yeng ditenteng tša lena nageng ya bohwa bja lena yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le neilego yona ka mošola wa Noka ya Jorodane."
4 Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu no outro lado do Jordão.
5 Fela le šetše gore le phetha taelo le molao tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona ka gore le rate Jehofa Modimo wa lena le ka go sepela ditseleng tša gagwe ka moka le ka go lota ditaelo tša gagwe le ka go mo kgomarela le ka go mo hlankela ka pelo ya lena ka moka le ka moya wa lena ka moka.”"
5 Mas guardem fielmente o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, lhes deu de amar o Senhor, o seu Deus, andar em todos os seus caminhos, obedecer aos seus mandamentos, apegar-se a ele e servi-lo de todo o coração e de toda a alma".
6 Ke moka Joshua a ba šegofatša a ba gomišetša ditenteng tša bona."
6 Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
7 Moshe o be a neile seripa sa moloko wa Manase bohwa kua Bashani gomme ba seripa se sengwe sa wona Joshua a ba nea bohwa le bana babo bona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela. Le bona ge Joshua a ba gomišetša ditenteng tša bona, o ile a ba šegofatša."
7 ( À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com outros israelitas. ) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
8 A re go bona: “Gomelang ditenteng tša lena le mahumo a mantši le diruiwa tše dintši kudu le silifera le gauta le koporo le tšhipi gotee le diaparo tše dintši kudu. Tšeang dithebola tša manaba a lena gomme le di abelane le bana babo lena.”"
8 dizendo: "Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos".
9 Ke moka bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba goma ba kgaogana le bana ba Isiraele, ba tloga ba le Shilo yeo e lego nageng ya Kanana, ba ya nageng ya Gileada, nageng ya bohwa bja bona yeo Moshe a ba dudišitšego go yona ka taelo ya Jehofa."
9 Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
10 Ge ba fihla dileteng tša Noka ya Jorodane nageng ya Kanana, bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba ile ba aga aletare gona moo kgauswi le Noka ya Jorodane, gomme e be e le aletare e kgolo kudu."
10 Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
11 Ka morago bana ba bangwe ba Isiraele ba kwa go thwe: “Tsebang gore bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba agile aletare mollwaneng wa naga ya Kanana kua dileteng tša Noka ya Jorodane ka mošola wa noka nageng ya bana ba Isiraele.”"
11 E, quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
12 Ge bana ba Isiraele ba ekwa seo, setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa kgobokana kua Shilo gore se yo hlabana le bona."
12 toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
13 Ke moka bana ba Isiraele ba roma Finease morwa wa moperisita Eleasara go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada,"
13 Então os israelitas enviaram Finéias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, às tribos de Rúben e Gade e à metade da tribo de Manassés.
14 ba mo roma le dikgošana tše lesome, lešikeng le lengwe le le lengwe la botatago bona melokong ka moka ya Isiraele gwa tšwa kgošana e tee, gomme e nngwe le e nngwe ya dikgošana tšeo e be e le hlogo ya lešika la botatago yona go Baisiraele ba dikete."
14 Com ele enviaram dez líderes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe de suas respectivas famílias dentre os clãs israelitas.
15 Ba fihla go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada gomme ba bolela le bona ba re:"
15 Quando chegaram a Gileade, às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés, disseram-lhes:
16 “Se ke seo se boletšwego ke phuthego ka moka ya Jehofa ge e re: ‘Le re’ng le dira se le sa botegele Modimo wa Isiraele e bile lehono le tlogela go latela Jehofa ka gore le ikagele aletare, e le gore le hlanogele Jehofa lehono?"
16 "Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
17 Na molato wo re o dirilego kua Peoro e be e le o monyenyane kudu, wona wo re sešogo ra itlhatswa go wona go fihla le lehono le, gaešita le ge kotlo e ile ya wela phuthego ya Jehofa?"
17 Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
18 Lena lehono le tlogela go latela Jehofa; ge ruri le ka ba la hlanogela Jehofa, gona gosasa o tlo galefela phuthego ka moka ya Isiraele."
18 E agora vocês estão abandonando o Senhor! " ‘Se hoje vocês se rebelarem contra o Senhor, amanhã a sua ira cairá sobre toda a comunidade de Israel.
19 Ge e ba naga ya bohwa bja lena e sa hlweka, gona tshelelang nageng ya Jehofa yeo go yona go nago le taberenakele ya Jehofa gomme le dule le rena; le se ke la hlanogela Jehofa e bile le se ke la re hlanoša ka gore le ikagele aletare mola aletare ya Jehofa Modimo wa rena e le gona."
19 Se a terra que vocês receberam como propriedade está contaminada, passem então para a terra que pertence ao Senhor, onde está o tabernáculo do Senhor, e se apossem de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o Senhor nem contra nós, construindo para vocês um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus.
20 Na Akane morwa wa Tsera ga se yena a ilego a se botege gomme a tšea selo seo se gafetšwego tshenyego, le gona na ga se gwa galefelwa setšhaba ka moka sa Isiraele? Ga se yena feela yo a ilego a hwela molato wa gagwe.’”"
20 Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único que morreu por causa do seu pecado’ ".
21 Ge a re’alo bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba araba dihlogo tša ba dikete ba Isiraele, ba re:"
21 Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, yena o a tseba, le Isiraele e tla tseba. Jehofa, ge e ba re go hlanogetše e bile re sa go botegele, gona o se ke wa re phološa lehono."
22 "O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
23 Ge re be re ka ikagela aletare gore re tlogele go latela Jehofa, ge re be re ka direla dibego tša go fišwa le tša mabele godimo ga yona, le ge re be re ka direla dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona, gona Jehofa o be a tla latišiša taba yeo;"
23 Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
24 goba ge e ba e be e se ka baka la ge re be re tshwenyegile ka se itšego moo e lego gore re ile ra dira se, ra re: ‘Mehleng e tlago bana ba lena ba tla re go bana ba rena: “Le na le taba mang le Jehofa Modimo wa Isiraele?"
24 "Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
25 Jehofa o beile mollwane magareng ga rena le lena, lena bana ba Rubeni le bana ba Gada, e lego Noka ya Jorodane. Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.” Bana ba lena ba tla tlogediša bana ba rena go boifa Jehofa.’"
25 Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
26 “Ka gona ra re: ‘Anke re ikageleng aletare, yeo e sego ya dibego tša go fišwa goba ya dihlabelo,"
26 "É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
27 eupša e le gore e be bohlatse go rena le go lena le melokong ya rena e tlago go latela, bja gore re tla direla Jehofa pele ga gagwe ka dibego tša go fišwa le ka dihlabelo tša rena gotee le ka dihlabelo tša mohlakanelwa, gore bana ba lena nakong e tlago ba se ke ba re go bana ba rena: “Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.”’"
27 mas, para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras, de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
28 Ka gona ra re: ‘E tla re nakong e tlago ge ba ka bolela taba yeo go rena gotee le melokong ya rena e tlago go latela, le rena re tla re go bona: “Bonang selo seo se emelago aletare ya Jehofa seo botatago rena ba se agilego, e sego bakeng sa dibego tša go fišwa goba dihlabelo, eupša e le bohlatse go rena le go lena.”’"
28 "E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
29 “Ruri re ka se nagane go hlanogela Jehofa le gore lehono re lese go latela Jehofa ka gore re age aletare bakeng sa dibego tša go fišwa le dibego tša mabele gotee le dihlabelo felo go gongwe ntle le aletareng ya Jehofa Modimo wa rena yeo e lego pele ga taberenakele ya gagwe!”"
29 "Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo! "
30 Ge moperisita Finease le dikgošana tša setšhaba le dihlogo tša Baisiraele ba dikete bao ba bego ba na le yena ba kwele mantšu ao a boletšwego ke bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le bana ba Manase, ba ile ba kgotsofala."
30 Quando o sacerdote Finéias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs dos israelitas, ouviram o que os homens de Rúben, de Gade e de Manassés disseram, deram-se por satisfeitos.
31 Ka gona Finease morwa wa moperisita Eleasara a botša bana ba Rubeni le bana ba Gada le bana ba Manase, a re: “Lehono re a tseba gore Jehofa o gona gare ga rena, ka gobane se ga se la se dira ka baka la go se botegele Jehofa. Bjale le hlakodišitše bana ba Isiraele seatleng sa Jehofa.”"
31 E Finéias, filho do sacerdote Eleazar, disse a Rúben, a Gade e a Manassés: "Hoje sabemos que o Senhor está conosco, pois vocês não foram infiéis para com o Senhor. E assim vocês livraram os israelitas da mão do Senhor".
32 Ke moka Finease morwa wa moperisita Eleasara le dikgošana ba tloga go bana ba Rubeni le bana ba Gada kua nageng ya Gileada, ba boela nageng ya Kanana go bana ba bangwe ba Isiraele gomme ba ba begela taba yeo."
32 Então Finéias, filho do sacerdote Eleazar, e os líderes voltaram do encontro com os homens de Rúben e de Gade em Gileade, e foram para Canaã dar relatório aos outros israelitas.
33 Bana ba Isiraele ba kgotsofalela taba yeo; bana ba Isiraele ba reta Modimo gomme ba se sa bolela ka go yo hlabana le bona gore ba senye naga yeo bana ba Rubeni le bana ba Gada ba bego ba dula go yona."
33 Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade, nem em devastar a região onde eles viviam.
34 Bana ba Rubeni le bana ba Gada ba reile aletare leina, ka gobane “yona ke bohlatse go rena le go bona bja gore Jehofa ke Modimo wa therešo.”"
34 Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.