Josué 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nako yeo Joshua a bitša Barubeni le Bagada gotee le seripa sa moloko wa Manase"
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 a re go bona: “Ge e le lena le lotile tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona gomme le kwele lentšu la ka go tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Ga se la tlogela bana babo lena matšatšing a a mantši go fihla le lehono gomme le lotile taelo ya Jehofa Modimo wa lena."
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Bjale Jehofa Modimo wa lena o khutšišitše bana babo lena, go etša ge a be a ba holofeditše. Ka gona gomang le yeng ditenteng tša lena nageng ya bohwa bja lena yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le neilego yona ka mošola wa Noka ya Jorodane."
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Fela le šetše gore le phetha taelo le molao tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a le laetšego tšona ka gore le rate Jehofa Modimo wa lena le ka go sepela ditseleng tša gagwe ka moka le ka go lota ditaelo tša gagwe le ka go mo kgomarela le ka go mo hlankela ka pelo ya lena ka moka le ka moya wa lena ka moka.”"
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 Ke moka Joshua a ba šegofatša a ba gomišetša ditenteng tša bona."
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 Moshe o be a neile seripa sa moloko wa Manase bohwa kua Bashani gomme ba seripa se sengwe sa wona Joshua a ba nea bohwa le bana babo bona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela. Le bona ge Joshua a ba gomišetša ditenteng tša bona, o ile a ba šegofatša."
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 A re go bona: “Gomelang ditenteng tša lena le mahumo a mantši le diruiwa tše dintši kudu le silifera le gauta le koporo le tšhipi gotee le diaparo tše dintši kudu. Tšeang dithebola tša manaba a lena gomme le di abelane le bana babo lena.”"
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Ke moka bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba goma ba kgaogana le bana ba Isiraele, ba tloga ba le Shilo yeo e lego nageng ya Kanana, ba ya nageng ya Gileada, nageng ya bohwa bja bona yeo Moshe a ba dudišitšego go yona ka taelo ya Jehofa."
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Ge ba fihla dileteng tša Noka ya Jorodane nageng ya Kanana, bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba ile ba aga aletare gona moo kgauswi le Noka ya Jorodane, gomme e be e le aletare e kgolo kudu."
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Ka morago bana ba bangwe ba Isiraele ba kwa go thwe: “Tsebang gore bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba agile aletare mollwaneng wa naga ya Kanana kua dileteng tša Noka ya Jorodane ka mošola wa noka nageng ya bana ba Isiraele.”"
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Ge bana ba Isiraele ba ekwa seo, setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa kgobokana kua Shilo gore se yo hlabana le bona."
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Ke moka bana ba Isiraele ba roma Finease morwa wa moperisita Eleasara go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada,"
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 ba mo roma le dikgošana tše lesome, lešikeng le lengwe le le lengwe la botatago bona melokong ka moka ya Isiraele gwa tšwa kgošana e tee, gomme e nngwe le e nngwe ya dikgošana tšeo e be e le hlogo ya lešika la botatago yona go Baisiraele ba dikete."
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Ba fihla go bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase nageng ya Gileada gomme ba bolela le bona ba re:"
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 “Se ke seo se boletšwego ke phuthego ka moka ya Jehofa ge e re: ‘Le re’ng le dira se le sa botegele Modimo wa Isiraele e bile lehono le tlogela go latela Jehofa ka gore le ikagele aletare, e le gore le hlanogele Jehofa lehono?"
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Na molato wo re o dirilego kua Peoro e be e le o monyenyane kudu, wona wo re sešogo ra itlhatswa go wona go fihla le lehono le, gaešita le ge kotlo e ile ya wela phuthego ya Jehofa?"
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Lena lehono le tlogela go latela Jehofa; ge ruri le ka ba la hlanogela Jehofa, gona gosasa o tlo galefela phuthego ka moka ya Isiraele."
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Ge e ba naga ya bohwa bja lena e sa hlweka, gona tshelelang nageng ya Jehofa yeo go yona go nago le taberenakele ya Jehofa gomme le dule le rena; le se ke la hlanogela Jehofa e bile le se ke la re hlanoša ka gore le ikagele aletare mola aletare ya Jehofa Modimo wa rena e le gona."
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Na Akane morwa wa Tsera ga se yena a ilego a se botege gomme a tšea selo seo se gafetšwego tshenyego, le gona na ga se gwa galefelwa setšhaba ka moka sa Isiraele? Ga se yena feela yo a ilego a hwela molato wa gagwe.’”"
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Ge a re’alo bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le seripa sa moloko wa Manase ba araba dihlogo tša ba dikete ba Isiraele, ba re:"
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 “Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, Yo Godimodimo, Modimo, Jehofa, yena o a tseba, le Isiraele e tla tseba. Jehofa, ge e ba re go hlanogetše e bile re sa go botegele, gona o se ke wa re phološa lehono."
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Ge re be re ka ikagela aletare gore re tlogele go latela Jehofa, ge re be re ka direla dibego tša go fišwa le tša mabele godimo ga yona, le ge re be re ka direla dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga yona, gona Jehofa o be a tla latišiša taba yeo;"
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 goba ge e ba e be e se ka baka la ge re be re tshwenyegile ka se itšego moo e lego gore re ile ra dira se, ra re: ‘Mehleng e tlago bana ba lena ba tla re go bana ba rena: “Le na le taba mang le Jehofa Modimo wa Isiraele?"
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Jehofa o beile mollwane magareng ga rena le lena, lena bana ba Rubeni le bana ba Gada, e lego Noka ya Jorodane. Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.” Bana ba lena ba tla tlogediša bana ba rena go boifa Jehofa.’"
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 “Ka gona ra re: ‘Anke re ikageleng aletare, yeo e sego ya dibego tša go fišwa goba ya dihlabelo,"
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 eupša e le gore e be bohlatse go rena le go lena le melokong ya rena e tlago go latela, bja gore re tla direla Jehofa pele ga gagwe ka dibego tša go fišwa le ka dihlabelo tša rena gotee le ka dihlabelo tša mohlakanelwa, gore bana ba lena nakong e tlago ba se ke ba re go bana ba rena: “Ga go na moo le tsenago gona ditabeng tša Jehofa.”’"
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Ka gona ra re: ‘E tla re nakong e tlago ge ba ka bolela taba yeo go rena gotee le melokong ya rena e tlago go latela, le rena re tla re go bona: “Bonang selo seo se emelago aletare ya Jehofa seo botatago rena ba se agilego, e sego bakeng sa dibego tša go fišwa goba dihlabelo, eupša e le bohlatse go rena le go lena.”’"
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 “Ruri re ka se nagane go hlanogela Jehofa le gore lehono re lese go latela Jehofa ka gore re age aletare bakeng sa dibego tša go fišwa le dibego tša mabele gotee le dihlabelo felo go gongwe ntle le aletareng ya Jehofa Modimo wa rena yeo e lego pele ga taberenakele ya gagwe!”"
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Ge moperisita Finease le dikgošana tša setšhaba le dihlogo tša Baisiraele ba dikete bao ba bego ba na le yena ba kwele mantšu ao a boletšwego ke bana ba Rubeni le bana ba Gada gotee le bana ba Manase, ba ile ba kgotsofala."
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Ka gona Finease morwa wa moperisita Eleasara a botša bana ba Rubeni le bana ba Gada le bana ba Manase, a re: “Lehono re a tseba gore Jehofa o gona gare ga rena, ka gobane se ga se la se dira ka baka la go se botegele Jehofa. Bjale le hlakodišitše bana ba Isiraele seatleng sa Jehofa.”"
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Ke moka Finease morwa wa moperisita Eleasara le dikgošana ba tloga go bana ba Rubeni le bana ba Gada kua nageng ya Gileada, ba boela nageng ya Kanana go bana ba bangwe ba Isiraele gomme ba ba begela taba yeo."
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Bana ba Isiraele ba kgotsofalela taba yeo; bana ba Isiraele ba reta Modimo gomme ba se sa bolela ka go yo hlabana le bona gore ba senye naga yeo bana ba Rubeni le bana ba Gada ba bego ba dula go yona."
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Bana ba Rubeni le bana ba Gada ba reile aletare leina, ka gobane “yona ke bohlatse go rena le go bona bja gore Jehofa ke Modimo wa therešo.”"
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.